robert翻译笔记之八大技巧Eight translation techniques1.增译法(amplification);2.重译法(repetition);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调整法(inversion):6.分译法(division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法(the change of the
句子、段落翻译练习英译汉部分 I. Sentence Translation(1) Improve or correct the following translation: Poor translation due to inaccurate comprehension:1. This will go a long way towards overcoming th
句子、段落翻译练习英译汉部分 I. Sentence Translation(1) Improve or correct the following translation: Poor translation due to inaccurate comprehension:1. This will go a long way towards overcoming th
翻译方法及练习(一)I. Amplification(增补法) 所谓增补法,就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达方式。增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。增补法根据不同的情况大致分为四类:结构性增补、语义性增补、修辞性增补和外化性增补。其中结构性增补使用较多,下面三个例题均采用这种方法。 1. He has been broadcasti
词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge长螺旋钻孔灌注桩施工工艺学外语study a foreign language学鸟叫imita
第四讲汉英句子翻译1第四讲汉英句子翻译(一)第一部分:基本策略一、主语的确定汉语中的一些句子处于句首的并非主语。例如:1. 以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,(从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。)You have perhaps finished your college cours mostly for obtaining the diploma, that