翻译技巧 第六节 分译法 英汉两种语言的语法和表达习惯存在很多差异。因此在翻译中既保留原文结构,又忠实于原文意思往往会有困难。当二者不可兼得时,往往改变原文结构,保留原文意思。为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成另一成分。例如英文句子We tried in vain to persuade her
科技英语翻译课后答案第一篇:科技英语翻译 课后答案科技英语翻译vo21.1 翻译的标准 第1节 翻译练习1 The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。争做新时
ps旋转画布作业讲评:1.I hope you won’t mind when …词序需作调整;2.When I go without you for a nice chat …单独去(独自)…3.but you cannot take the place of other friends any more than they do yours (take your place)paraphras
科技英语翻译课后答案家传第一篇:科技英语翻译 课后答案科技英语翻译adored1.1 翻译的标准 第1节 翻译练习1 The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机
中英句子翻译-分译法中英句子翻译- 分译法分译法 1.翻译下列句子,注意划线单词的分译:1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词)2). He tried いきものがかりvainly to talk us into agreement with the unrealistic p
kenna中英句子翻译-分译法中英句子翻译- 分译法分译法 1.翻译下列句子,注意划线单词的分译:1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词)2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic pro