存在即合理是黑格尔说的。
存在即合理 是谁的名言存在即合理”,黑格尔的这句“至理名言”许多人为之困惑,却不求甚解,认为黑格尔这句话意思是说:凡是存在的事物就天然具有合理性,“存在”是“合理”(价值判断)的必要充分条件。
殊不知,这种误解大概来自旧版本黑格尔著作翻译者的谬误。
如果没记错的话,前年看过的《小逻辑》以及《法哲学》里,译文是:“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。
”
凡是存在的,都有其合理性是谁的名言存在即合理——。
但是,遗憾的是,这句话是被翻译错了。
因为,的原文并不是这个意思。
是翻译的错误,也可以说是个美丽的错误。
黑格尔原文正确的翻译是:凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。
有一句名言存在的就是合理的这句话是谁说的?德国哲学家黑格的。
黑格尔一句在就是合理”,让许多人产理的误会。
如果把这句话作为虚谬根生的据理,那仅是对字面文意的曲解了;“存在即合理”是一个哲学论题,不是勘误的标准。
查阅《西方哲学思维观》一书,其中解释该名言的意思是“任何存在的事物都有其存在的原因,存在的一切事物都可以找到其存在的理由。
” 事实上,黑格尔的名句并非善恶扬弃的借口,只是阐述了任何事件皆有因果关联,套句俗话就是 “事出有因”,即已有的事物都可以找到恰当的解释。
黑格尔的“存在即是合理”原话是什么黑格尔的这句名言出自法哲学原理Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。
原文是:Was vernnftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual is rational.重点在vernünftig这个词vernünftig和Vernuft(理性)有关,英文翻译成reasonable或rational,与通常意义下的,中文“合理”的含义并不相同。
中文的“合理”,即“合乎道理或事理”。
在这里,更接近的含义,应当指“合乎事理”。
这并不是翻译错误,这是一句哲学名言,而这句话,也有它特殊的哲学语境。
断章取义是不可取的。
本文发布于:2023-04-30 04:55:00,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/meiwen/c05015d761423cc9b8f3eb04e7283d67.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
本文word下载地址:存在即是合理是谁的名言(存在就是合理的上一句).doc
本文 PDF 下载地址:存在即是合理是谁的名言(存在就是合理的上一句).pdf
留言与评论(共有 0 条评论) |