首页 > 范文

《子夜四时歌·春歌》原文翻译赏析(子夜四时歌春歌二十首其十译文)

更新时间:2023-06-09 17:56:25 阅读: 评论:0

《子夜四时歌·春歌》原文翻译赏析

  【原作】

  子夜四时歌·春歌——《南北朝乐府民歌》

  春风动春一心,流目瞩山林。山林多奇采,陽鸟吐清音。

  【注释】

  春一心:欣赏春一色*的心情。

  流目:意为转动目光,即放眼随意观看。

  瞩:有“注视”之意。

  采:此处当通“彩”。

  陽鸟:此处泛指陽春三月的鸟,指候鸟。

  【古诗今译】

  春风和煦,百花盛开,令人胸中涌起浓浓的春意,流转的目光,凝望着远处色*彩绚烂的山林,久久不忍离去。在那色*彩绚烂的山林深处,从南方飞回的小鸟,在明媚的陽光下欢快地鸣啭啼叫,清脆,明快,悦耳,悠扬。

  【简析】

  这首诗出自于《南北朝乐府民歌》之《子夜四时歌》,属南朝民歌。南朝民歌是由乐府机关采集而存的,现大部分收入宋代郭茂倩编《乐府诗集》中《清商曲辞》类。其语言清新秀丽,基调婉约缠一绵,表现出南方人细腻微妙的情感。

  这首诗以朴素的语言,细腻的笔法,为读者描绘了一幅百花盛开,山林色*彩绚烂,从南方飞回的候鸟,在陽光下欢快地鸣叫的.生机勃勃的春天的景象,流露了诗人喜爱春天,热爱生活的美好情怀。可谓触景生情,借景抒情,寓情于景。

  “春风动春一心,流目瞩山林”,诗人首先从感官入手,从春风着笔,渲染充溢于心中陶然的情怀。诗人漫步于万象更新的春山上,沐浴着融融的煦暖的春风,情涌动了,心陶醉了,不知不觉之中,目光被多彩的山林吸引了,于是一种难以抑制的欣赏春天的情怀。

  “山林多奇采,陽鸟吐清音”,在这两句中,作品承接上文,首先从视觉的角度写其“流目瞩山林”所看到的奇光异彩,把读者带入了一个山花烂漫,芳一香四溢的神奇的空山幽谷之中;继而又从听觉落笔,描绘了一个“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”的佳境,诗人就此收笔,令读者不胜追寻与向往。

  这首小诗,咋读起来似乎觉得很平淡,然而反复读之,便觉其中别有洞天。它能流传至今,不在于词句的华丽,也不在于格律的严整,更不在于艺术手法的高超,而在于它独有的韵味,在于它的平淡无奇。整首诗读来如行云流水一般,朴素,自然,浑厚,清新,同时又不乏幽远。

  二零零八年九月四日首发

  二零零九年十月九日修改

本文发布于:2023-06-09 17:56:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/meiwen/55ffc5071d43ed6839a5873e50576d74.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:《子夜四时歌·春歌》原文翻译赏析(子夜四时歌春歌二十首其十译文).doc

本文 PDF 下载地址:《子夜四时歌·春歌》原文翻译赏析(子夜四时歌春歌二十首其十译文).pdf

标签:子夜   二十   译文   原文   春歌
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图