首页 > 范文

日语文法:动词连体形(日语动词连体形式)

更新时间:2023-06-27 01:33:18 阅读: 评论:0

(1)与体言相连接充当该体言的定语   (2)该定语不仅包含动词本身,还包括与该动词搭配的词语,如:补语、宾语等   (3)可以后续“形式体言”   (4)可以后续接续助词“ ので、のに”   (5)动词做定语只能是普通体,不能是 + ます 的礼貌体   补充一个:过去助动词“た”。助动词也是有活用的,也有连体形。“た”的连体形就是“た”   所以动词连用形 + “た”变成过去式后也可以直接做定语 + 体言   本课主要讲第(1)、(2)种用法   降りる人      下车的人   乗る人       乘车的人   以上是动词本身做定语,是(1)的用法。   春が来る時     当春天来临的时候   中国は長い歴史を持つ国です         中国是个有着悠久历史的国家   漢字は中国から日本に伝わった文字です    汉字是从中国传到日本的   日本で勉強している中国人も大勢います    正在日本学习的中国人也很多   京都は中国の長安をまねて作った町です    京都是摸仿长安建造的城市   以上是动词及其与动词搭配的成份一并做定语,是(2)的用法   大家要对日语的定语从句有着高度的重视才行。由于日语的表达习惯与汉语不同。日本人在造长句的时候十分喜欢使用定语从句,其实以上的例句都是十分简单的定语成份,比较好理解。然而在实际应用中,一个真正的定语从句中的定语成份往往很长。初学者在日译中的时候往往很不习惯,从而翻译不好。这个时候往往要进行语序的转换。   永遠のナギ節。それが足元から崩れていくような気がして……   直译:永远的那基节啊!有着它似乎正从脚下开始破碎的感觉……   转换译法:永远的那基节啊!感觉它似乎正从脚下开始破碎……   显然直译是很牵强的,不符合汉语表达习惯,让人莫名其妙。   转换成份后,将原来日语的定语成份译成汉语的动宾关系,不就好多了吗。

本文发布于:2023-06-27 01:33:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/meiwen/433dcd3b3945412f713586487aef097b.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:日语文法:动词连体形(日语动词连体形式).doc

本文 PDF 下载地址:日语文法:动词连体形(日语动词连体形式).pdf

标签:日语   动词   文法   体形   形式
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图