首页 > 范文

雪莱写的诗(经典6篇)

更新时间:2023-02-22 11:34:23 阅读: 评论:0

雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日-1822年7月8日),出生于英格兰苏塞克斯郡菲尔德庄园,诗人、思想家、改革家。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者,创作的诗歌节奏明快,积极向上,主要代表作有《麦布女王》《伊斯兰的起义》《致英国人民》等。以下是人见人爱的小编分享的雪莱写的诗(经典6篇),在大家参照的同时,也可以分享一下白话文给您最好的朋友。

雪莱的诗 篇一

哀歌

哦世界!哦人生!哦岁月!

我登上时日的最后台阶,

颤抖着回顾我曾登临的所在;

你峥嵘往日的荣光何时续接?

哦,不再——永不再!

无论是白天,无论是黑夜,

有一种欢情已匆匆离别:

任凭是春风夏露或冬雪皑皑。

都叫我疲惫的心伤悲,而欢悦——

哦,不再——永不再!

雪莱的诗 篇二

赞 智 性 美

某种无形力量的威严的陰影

虽不可见,却飘浮在我们之中,

凭借多变的翅膀访问多彩的世界,

如夏风潜行于一个又一个花丛;

它以闪烁不定、难以捉摸的眼光

察看每一颗心灵、每一张脸庞,

如同月华倾泻在山间的松林;

恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,

恰似星光之下铺展的浮云,

恰似记忆中的乐曲的余音,

恰似因美丽而可爱的一切,

又因神秘而变得更加珍贵可亲。

美的精灵呵。你飘向了何方?

你的光彩使人类的形体或思想

变得神圣庄严、不可侵犯,

可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,

丢下这个虚空、荒凉、陰暗的泪谷?

陽光为何不能永远编织彩虹,

桂在那边的山川的上空?

为什么曾经显形的物体必将失踪?

为什么恐惧、梦幻、死亡、出生

会给人间的白昼蒙上陰影?

为什么人类会充分地容忍

沮丧与希望、憎根与爱情?

从更为崇高的世界没有传出任何声音,

来回答圣哲或诗人的这些疑问——

因此。魔鬼、幽灵、天堂这些名称

始终是他们的一个徒劳无功的结论,

只是脆弱的咒符——它们的魔力

也不能把怀疑、无常和偶然

从我们的所见所闻中清除出去。

唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,

或像夜风轻抚寂静的琴弦,

弹送出一阵阵柔和的乐声,

或像月华洒在午夜的河面,

把美与真送给人生的不安的梦境。

爱情、希望和自尊,如同行云,

在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。

你不为人知,却威严可怖,假如

你和你光荣的随从居于人的心灵,

人啊,定会www白话文.baihuawen.白话文cn永生不朽,而且无所不能。

在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈,

是你充当使者,传递着爱情——

对于人类的思想,你是滋养的物品,

如同黑略培育着微弱的火光。

切莫离去,纵然你只是一个幻影,

切莫离去——否则,坟墓也会

变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。

在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,

穿过许多静室和月光下的林莽,

还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂,

只希望与死者进行大声的交谈。

我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,

没有回音,也不见他们的形影——

当轻风开始调情。有生之物

从梦中苏醒。带来鸟语花香的喜讯,

在这美妙无比的时刻呵,

我深深地思索人生的命运,——

突然。你的幻影落在我的身上,

我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。

我曾发誓,我要向你和你的同类献出

我的全部力量,难道我违背了誓言?

即使现在。我仍以泪眼和狂跳的心,

对千年的幽灵发出一声声的呼唤,

叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我

在苦读和热恋的幻想的亭榭,

看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐——

他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,

除非我心中生出希望,相信你会

使这个世界摆脱黑暗的奴役,

相信你,令人敬畏的美,

会带来这些言语无法表达的东西。

当正午过去,白昼变得更为静穆,

出现了一种秋天的和谐的音符,

碧空中也有了一种明媚的色调——

整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹,

仿佛夏天不会,也不配拥有这些!

那么,让你的力量,就像自然的真谛,

侵袭进我的消极的青春,

并且把安详赐给我今后的时日——

我这个人呵,无限崇拜你,

也崇拜仅容着你的一切形体,

啊,美丽的精灵,是你的符咒

使我热爱整个人类,却又畏惧自己。

雪莱的诗 篇三

致云雀

给云雀①

祝你长生,欢快的精灵!

谁说你是只飞禽?

你从天庭,或它的近处,

倾泻你整个的心,

无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

你从大地一跃而起,

往上飞翔又飞翔,

有如一团火云,在蓝天

平展着你的翅膀,

你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

下沉的夕陽放出了

金色电闪的光明,

就在那明亮的云间

你浮游而又飞行,

象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

那淡紫色的黄昏

与你的翱翔溶合,

好似在白日的天空中,

一颗明星沉没,

你虽不见,我却能听到你的欢乐:

清晰,锐利,有如那晨星

射出了银辉千条,

虽然在清彻的晨曦中

它那明光逐渐缩小,

直缩到看不见,却还能依稀感到。

整个大地和天空

都和你的歌共鸣,

有如在皎洁的夜晚,

从一片孤独的云,

月亮流出光华,光华溢满了天空。

我们不知道你是什么;

什么和你最相象?

从彩虹的云间滴雨,

那雨滴固然明亮,

但怎及得由你遗下的一片音响?

好象是一个诗人居于

思想底明光中,

他昂首而歌,使人世

由冷漠而至感动,

感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

好象是名门的少女

在高楼中独坐,

为了舒发缠绵的心情,

便在幽寂的一刻

以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

好象是金色的萤火虫,

在凝露的山谷里,

到处流散它轻盈的光

在花丛,在草地,

而花草却把它掩遮,毫不感激;

好象一朵玫瑰幽蔽在

它自己的绿叶里,

阵阵的暖风前来凌犯,

而终于,它的香气

以过多的甜味使偷香者昏迷:

无论是春日的急雨

向闪亮的草洒落,

或是雨敲得花儿苏醒,

凡是可以称得

鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

鸟也好,精灵也好,说吧:

什么是你的思绪?

我不曾听过对爱情

或对酒的赞誉,

迸出象你这样神圣的一串狂喜。

无论是凯旋的歌声

还是婚礼的合唱,

要是比起你的歌,就如

一切空洞的夸张,

呵,那里总感到有什么不如所望。

是什么事物构成你的

快乐之歌的源泉?

什么田野、波浪或山峰?

什么天空或平原?

是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

有你这种清新的欢快

谁还会感到怠倦?

苦闷的陰影从不曾

挨近你的跟前;

你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

无论是安睡,或是清醒,

对死亡这件事情

你定然比人想象得

更为真实而深沉,

不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

我们总是前瞻和后顾,

对不在的事物憧憬;

我们最真心的笑也洋溢着

某种痛苦,对于我们

最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

可是,假若我们摆脱了

憎恨、骄傲和恐惧;

假若我们生来原不会

流泪或者哭泣,

那我们又怎能感于你的欣喜?

呵,对于诗人,你的歌艺

胜过一切的谐音

所形成的格律,也胜过

书本所给的教训,

你是那么富有,你藐视大地的生灵!

只要把你熟知的欢欣

教一半与我歌唱,

从我的唇边就会流出

一种和谐的热狂,

那世人就将听我,象我听你一样。

雪莱的诗 篇四

幽深的海呵

时间

幽深的海呵!年代是你的浪波;

时间底海呵,充满深沉的悲伤,

你被眼泪的盐水弄得多咸涩!

你的波流浩荡无边,在你的水上

潮汐交替,那就是人生的界限!

你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍,

把破碎的船吐在无情的岸沿;

你在平静时险诈,风涛起时可怕,

呵,谁敢航行一只小船,

在你幽深难测的洋面。

雪莱的诗 篇五

在那不勒斯附近沮丧而作

在那不勒斯附近沮丧而作

暖和的日光,天空正明媚,

海波在急速而灼烁地舞蹈,

日午把紫色的、晶莹的光辉

洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;

潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,

缭绕着那含苞未放的花朵;

象是一种欢乐底不同音调——

听!那轻风,那洋流,那鸟的歌——

城市的喧哗也象发自世外那样温和。

2

我看到海底幽寂的岩床上

浮着海草,青绿与紫红交织;

我看到那打在岸沿的波浪,

有如星雨,光芒飞溅而消失;

我独自坐在沙滩上憩息;

日午的浪潮闪耀着电光

在我周身明灭,一种旋律

在海波起伏的运动中浮荡——

呵,多优美!但愿我这感情能有人分享!

3

唉!但我没有希望,没有健康,

既没有内在和外在的安谧,

也不似哲人,能够从瞑想

获得远贵于财富的“满意”,

让自己活在心灵底荣光里;

我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫,

见别人为这些所围起——

他们微笑着,管生活叫欢乐,

然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。

4

但现在,绝望却归于平静,

有如这风、这海水一样温和,

我可以躺下,象疲倦的儿童,

哀哭一下这忧患的生活:

我虽已被它折磨够,却还得

继续忍受,直到死亡,象睡眠,

临到了我,即或是日暖风和,

而我将两颊变冷,只是听见

海水在我垂死的头上单调地泼溅。

5

等我死了,也许会有人哀悼,

正象我,这美丽的一天才消隐,

我欢快的心情立刻就变得

苍老了,发出这违时的呻吟;

尽管他们也哀悼——因为我这人

本为人所不喜——他们绝不致

象对这灿烂的日子那样情深:

因为这一天呵,虽然日已归西,

还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。

雪莱写的诗 篇六

世 间 的 流 浪 者

世间的流浪者

告诉我,星星,你的光明之翼

在你的火焰的飞行中高举,

要在黑夜的哪个岩洞里

你才折起翅膀?

告诉我,月亮,你苍白而疲弱,

在天庭的路途上流离飘泊,

你要在日或夜的哪个处所

才能得到安详?

疲倦的风呵,你飘流无定,

象是被世界驱逐的客人,

你可还有秘密的巢穴容身

在树或波涛上?

本文发布于:2023-02-16 16:54:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/meiwen/1676556046537.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

本文word下载地址:雪莱写的诗(经典6篇).doc

本文 PDF 下载地址:雪莱写的诗(经典6篇).pdf

标签:的诗   雪莱   经典
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 站长QQ:55-9-10-26 专利检索|