Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(2), 267-275
Published Online April 2021 in Hans. /journal/ml
/10.12677/ml.2021.92037
纽马克翻译理论视域下疫情期间
中国外宣文本英译研究
申玉玲,徐玉凤*
青岛农业大学外国语学院,山东青岛
收稿日期:2021年2月8日;录用日期:2021年3月30日;发布日期:2021年4月8日
摘要
外宣文本英译在中国对外交往中的重要性日益凸显。在抗击2020新型冠状病毒肺炎疫情这一全球公共卫生安全事件期间,中国出台了多部双语外宣文件。本文基于纽马克翻译理论,以疫情期间三个双语外宣文本①为研究对象,对比分析三个文本的译文,探讨政策选词的简洁性、防疫策略和防疫设施表达的准确性以及不同语境的翻译方法。对目标语选词的用法辨析和对中英句法结构的转化确保了翻译的准确性和译文的可读性,外宣文本的英译兼顾准确性和可读性,注重的是中国文化自信的体现、中国话语体系的构建和中国声音的传播。
关键词
新冠肺炎疫情,外宣文本翻译,语义翻译,交际翻译
On the English Translation of China’s
Publicity Texts amid Covid-19 under
Newmark’s Translation Theories
Yuling Shen, Yufeng Xu*
College of Foreign Languages, Qingdao Agricultural University, Qingdao Shandong
Received: Feb. 8th, 2021; accepted: Mar. 30th, 2021; published: Apr. 8th, 2021
Abstract
The English translation of China’s publicity texts is of mounting significance in China’s foreign ex-*通讯作者。
申玉玲,徐玉凤
changes. It is highlighted during people’s fight against Covid-19, a Public Health Emergency of In-ternational Concern in 2020, with many published bilingual documents. Bad on Newmark’s translation theories, this paper takes three bilingual texts amid the pandemic as samples. By con-tra
sting and analyzing them, the paper explores how to simplify target words in policies, how to accurate the expressions of strategies and facilities for the epidemic prevention, how to match high-frequency words with different contexts. Thus, it points out that discriminating nuances of words and applying syntactic conversion ensure accuracy and readability which the English translation of external publicity follows. And the performance of China’s cultural confidence, the construction of China’s discour system and the spread of China’s voice are stresd.
Keywords
Covid-19, The English Translation of China’s Publicity Texts, Semantic Translation, Communicative Translation
This work is licend under the Creative Commons Attribution International Licen (CC BY 4.0).
/licens/by/4.0/
1. 引言
从古代的宗教传播到如今全球化背景下各国间的互联互通,翻译搭起了世界各国人民友好往来、协商合作、和谐共处的一座座桥梁。翻译在一个国家的外宣工作方面起着至关重要的作用,代表着一个国家和民族在国际事务中的立场和态度,彰显着国家和民族的意识形态、精神面貌和文化特色。面对突如其来的新冠肺炎疫情,党中央临危不惧,统筹全局,精准施策,带领全国各族人们率先取得突破性和决定性成果,遏制了国内病毒的蔓延,顺利推进国内疫情防控的常态化工作。而此时,国际上一方面疫情形势不容乐观,甚至愈演愈烈,另一方面以“中国病毒”等将中国污名化的声音此起彼伏。面对复杂的国际环境,中国外宣文本英译担当了大任,与国际社会分享了抗疫的艰辛历程与经验成果,增强了世界各国人民战胜疫情的信心,同时强调了中国构建人类命运共同体的立场和理念,反击了恶意打压,助力了中国话语体系的构建[1]、维护了中国的尊严。
本文依据纽马克翻译理论对疫情期间的外宣文本英译进行分析,其理论核心是语义翻译和交际翻译。
前者重在对原文的忠实,有利于保留源语言的文化特色;后者则重在读者的理解,简练而精准地传达源语言的思想,以期达到最佳的交际和沟通目的。疫情期间中国的外宣文本综合运用语义翻译和交际翻译的翻译策略,在准确对外传达中国思想、立场和抗疫举措的基础上,保留了一定的文化特色,是将纽马克翻译理论灵活运用的典范,值得从多角度进行分析和探讨。
2. 研究理论:纽马克翻译理论
纽马克(Peter Newmark, 1916~2011)是英国著名的翻译家、翻译理论家,语言学派的代表人物之一。
他善于将语言学的相关理论运用到翻译的实践中,将翻译研究和实践与英语语言学研究相结合,并在翻译理论研究中取得丰硕成果。1981年,纽马克的首部著作《翻译问题探讨》出版,在该书中,他提出,文本类型主要包括表达功能型文本、信息功能型文本和号召功能型文本。为应对不同文本的译文处理,纽马克将翻译方法划分为语义翻译和交际翻译两种,这也是其翻译理论的核心。
从理论上来说,纽马克[2] (2001)认为:“交际翻译试图让译文对译文读者产生一种效果,这种效果
申玉玲,徐玉凤
要尽可能接近原文对源语读者所产生的效果,而语义翻译试图在译入语的语义和句法结构允许的范围内准确传达原作的上下文意义”。交际翻译应以目标语读者能够理解和接受的方式翻译,注重读者的感受和语篇产生的效果。正如有的学者提到的“从一定程度上讲,评价一个译本的效果,首先要考虑的是它是否达到了它所赋予的交际功能”[3]。交际翻译中译者在语言应用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。而语义翻译主要适用于表达功能型文本,用于强调原作者的权威,翻译时遵循“原作者第一”的原则,即忠实于原作者表达的思想内容和语言风格,无需考虑目标语读者的反应。外宣文本其实是表达型和信息型文本的糅合。
从实践意义讲,语义翻译经过了由逐字翻译到直译再到忠实翻译的发展过程,译者不应仅拘泥于字面意思,还要尽可能完整地传达原文的内涵意义,再现原文的语言风格和表现形式等,简而言之就是重内容不重效果。而交际翻译重在服务读者,关注读者的接受和理解程度,看是否达到了交际的目的。在具体的翻译文本中就大致相当于意译、地道翻译,重效果不重内容[4]。
虽然语义翻译和交际翻译从理论上讲有明确的界限划分,但在实际应用中,两者不是非此即彼的关系[5]。在本文选取的外宣文本中,笔者通过分析具体案例发现,大部分还是以交际翻译和语义翻译的综合运用为主,以求达到中国与国际社会的有效沟通和目的语读者的正确理解。疫情期间中国的外宣文本是对两种翻译策略的综合灵活运用,兼顾了准确性和可读性。
3. 国策理解对英译的影响
交际翻译的重点在交际上,翻译的首要目的是交际。外宣文本英译常时间紧迫,要求译文既地道又精准,这就对译者在英译选词上提出了更高的要求,此处以“六稳”“六保”的翻译变化为例,将选定的文本中“六稳”“六保”的译文按时间顺序进行比较分析。
“六稳”“六保”是国家依据国内外形势变化提出的应对方针,在外宣文本中出现频次较高(见表1),是翻译的亮点和难点。国策理解对“六稳”“六保”的英译影响很大。
Table 1. Translations of “六稳” “六保” in lected samples
表1. “六稳”“六保”在选定文本中的译文
源语言出处次数目标语
“六稳”
报告 3 ensure stability on the six fronts
《关键词》 1
stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic
investment, and expectations.
白皮书 4
stabilize the six fronts-employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic
investment, and market expectations
“六保”
报告 3 maintain curity in the six areas
两会后记者会[6] 2 in six key areas (交传现场)
白皮书 3
guarantee the six priorities (jobs, daily living needs, food and energy, industrial and supply
chains, the interests of market players, and the smooth functioning of grassroots govern-
ment).
“六稳”“六保”的翻译重在动词和宾语的搭配。
“六稳”中的“稳”是动词用法,意为“稳住……方面”,译文从ensure stability到stability再到stabilize 是贴近源语言表达的修正,既符合英文的简洁表达,又与中文词义对应。“外资”这一经济概念有多重含义。有“国外资本”之意,用foreign表达合适,而“六稳”中的“外资”指的是实体经济层面上外国投入的资本[7],投入指投入到国内,含有coming in、heading inwards之意,白皮书将foreign改为inbound
申玉玲,徐玉凤
表达更准确。由此可见,字面直译可能会导致错误的表达,因此,要在明确源语言意思的基础上选用正确的目的语对应词才能达到应有的交际效果。“六保”中的“预期工作”符合中文四字表达,只译为expectations指代不明,读者难知其意。而“预期工作”实际想表达的就是“市场工作运转”,所以白皮书里用market加以限定更方便读者理解。
“六保”中“保”指的是保证、保障好基本问题,也是首要问题,不单指各领域的安全方面。所以政府工作报告里最初的译文maintain curity in the six areas有失偏颇,白皮书采用guarantee the six priorities,guarantee解释了“保”字的含义,priority相比area突出了六个方面的首要性,提高了译文的准确性。再对比maintain和guarantee两个动词的用法,笔者查阅了Wikidiff辞典的相应解释[8]:“1) Maintain: to support (someone), to back up or assist (someone) in an action; 2) Guarantee: to assure that some-thing will get done right.”。由此可见maintain的宾语主要是人,而guarantee主要指对某事的保障,故guarantee the six priorities这一用法是对国家方针更准确地表达,更值得推崇。以上都是笔译文本的形式,考虑到口译中的简明表达和时间问题,除第一次提及外,可直接使用缩略版Stabilize the six fronts;
guarantee the six priorities或Six Fronts;Six Priorities。
译文能够反映出译者对国策方针的理解程度,对国策的准确剖析和深入理解有利于提高译文的准确性
和可读性。翻译对源语和目的语两种语言能力都有较高要求,好比天平的两边,顾此失彼永远也达不到平衡。所以,外宣文本英译中译者应先保障对中文的准确理解,再保证对英语的准确表达,如此才能在译文中顾全大局。
4. 中文四字格的英译选词和句式转换
白皮书上对抗疫艰辛历程大体上按时间顺序分作5个阶段进行记录和阐述,其中“外防……内防……”
的策略随着时间上疫情的进展有所调整,译文也有所变化(见表2)。
Table 2. Translations of “外防…内防…” in lected samples
表2. “外防……内防……”在选定文本中的译文
1.内防扩散、外防输出
(第一、二阶段:2020.2.10以前) curb the spread of the epidemic within their jurisdictions and beyond* stem the spread of the virus within the province and beyond preventing the virus from spreading within their local area or beyond prevent any spread in its jurisdiction or beyond
2.外防输入、内防扩散(第三阶段:2020.2.11~
3.17) guard against incomers carrying the virus, and any spread within the city* stop the coronavirus from entering and spreading within a region* forestall inbound and intra-city transmissions
prevent inbound cas and local transmission
prevent inbound and local transmission
3.外防输入、内防反弹(第四阶段:2020.3.18~
4.28) prevent the coronavirus from entering the country and stem its domestic resurgence preventing inbound cas and domestic resurgence
prevent both inbound cas and domestic resurgence
prevent both inbound cas and a recurrence in domestic cas
preventing inbound infections and domestic resurgence
注:用*标注的出自《关键词》,其他的出自《白皮书》。
申玉玲,徐玉凤
中文注重四字格的表达,“内防……外防……”的结构对仗工整,含义有不同也有重叠。单一个“防”字,中文提两遍,而英文prevent一词足以达意且不需要重复。所以译文很难做到结构上对应,应重在体现出“防”,意为防止病例的传播和尽量缩小传播的范围。
从时间线上可以看出,2月10号以前为疫情防控的前两个阶段,本阶段结束后已初步遏制了国内疫情蔓延的势头。“内防扩散、外防输出”的举措是在保证缩小国内传播范围的同时,最大程度地防止病毒被携带到境外。所以此时主要是防止湖北省的病例扩散出去,选用了province、local area、jurisdiction 三个词,前两个词只是简单说明了病毒传播的范围,而jurisdiction一词含有power to exerci authority之意,更是强调了人为的作用,笔者认为该词暗含一定的感情色彩,强调既然部署了人员管理就必须起到成效,每个参与人员要意识到自己肩负的重任,不容懈怠。
从2月21号至3月17号,疫情防控进入第三个阶段,这一阶段本土新增病例数逐步降至个位数,但国外疫情形势愈发严峻,此时政策变为“外防输入、内防扩散”。《关键词》比白皮书发布的时间要早,从表格中可看出《关键词》上的翻译比较繁琐。“内防”上选用intra-city和local。在“外防”问题上,enter翻译为“外来输入”还算准确,但incomer (incomer is an outsider who moves to a community or a place, as ud by tho who consider themlves to be its original inhabitants-Wikidiff) [9]表示“外来病例”的准确性还有待考究。白皮书上的表达就比较成熟了,inbound transmission这一表述简练准确。关于inbound一词的用法还涉及到“境外输入病例”这一词组的表达,所谓的“境外输入”用目标语中的哪个词
更准确呢?政府工作报告和WHO官方提供的文件中的表达是imported cas,但import在Wikidiff辞典中的解释为:“To bring (something) in from a foreign country, especially for sale or trade”[10],用作动词指的是从别国引入或购进某些用于销售或贸易的东西,暗含着重要、有用之意,而此次突发事件中的病毒岂是何等重要之物?所以import的使用可能会导致读者的误解,白皮书上最终确定的inbound cas表达更合适。
3月18到4月28是疫情防控的第四个阶段,以武汉市为主战场的全国本土疫情传播基本阻断,武汉市在院新冠肺炎患者清零,国内抗疫取得阶段性胜利。但国内疫情仍零星出现,而国外疫情开始快速扩散蔓延,境外输入病例易造成关联病例传播。此时防控方针为“外防输入、内防反弹”,以巩固国内疫情防控成效。“外防输入”的表达基本不变,“内防反弹”为domestic resurgence or recurrence。domestic 强调国内,不能让前面几个月的努力和牺牲功亏一篑。“反弹”问题上,白皮书上选用resurgence和recurrence两词,WHO选用rebound。根据Wikidiff的词义辨析:“1) Rebound: the recoil of an object bouncing off another; 2) Resurgence: revival”[11],由此可见,rebound更侧重具体物体的物理动态,而resurgence 和recurrence更是有生动地形容病毒再兴风作浪之意。
下面两个表格来自COCA语料库对rebound和recurrence两词的搭配统计(见表3、表4),不难看出rebound更多是与抽象词economy、market等的搭配,而recurrence的搭配前几位主要是医学上的疾病等,更符合疫情的话语表达,故recurrence和resurgence的选词更有说服力。
Table 3. Types and collocation frequencies of determiners of rebound
表3. Rebound限定词的种类及搭配频次
WORD 1 (W1): REBOUND (2.04) [12]
WORD W1W2W1/W2SCORE
1 ECONOMY 1040208.0 101.7
2 OFFENSIVE 950190.0 92.9
3 MARKET 870174.0 85.1
4 ECONOMIC 690138.0 67.5