拜伦的诗(别了,故乡)

更新时间:2023-05-05 20:55:44 阅读: 评论:0

拜伦的诗(别了,故乡)
别了,故乡
别了,故乡,你的海岸线
消失在蔚蓝的海域; 
晚风悲鸣,破碎的巨浪怒吼,
吓得野生的海鸥们惊慌尖叫。
太阳在海平面上落下,
我们一路追随它的航行轨迹;
这会儿,向太阳和故乡道别,
我的故园土地,晚安!
再要不了几个小时,太阳将
再次升起,赋予明日生机;
而我,将欢呼美因河和天空,
却不会是我的故土。
我的会客厅已无人居住,
那里面的壁炉也不再冒烟;
墙上的野草们疯长,
我钟爱的狗,在门前哀伤不止。
诗人拜伦卖掉庄园,投身希腊独立战争,不知道什么时候——应该是离开英国时,在船上写下了这首诗。这时候,故乡(故土)渐渐消失在身后的蔚蓝海域里,太阳也落下去了。随着夜幕降临,黑夜渐渐深沉,诗人却睡不着。他的船,追随太阳落下去的轨迹,驶向异国他乡。
这时候,诗人相信,在不久之后(几个小时后),太阳将再次升起,但他已经远离故乡(昨天晚上就已向故乡道别,说了“晚安”),他将为异国他乡的河流和天空而欢呼,那里才是他渴望的自由之地。
我喜欢下面这几句,情感的底色是怀旧:
我的会客厅已无人居住,
那里面的壁炉也不再冒烟;
墙上的野草们疯长,
我钟爱的狗,在门前哀嚎不止。”
主人离开了,庄园荒废,再不会有客人来拜访了。会客厅里的壁炉,不会再燃气柴火,供人取暖了。没有人照看庄园,里面一定会杂草丛生。而诗人重要的那条狗,以前或许是诗人唯一的伙伴,此刻在大门前哀嚎不止。
虽然我们能从人际交往中获得乐趣,打消孤独感,但我们也要为之付出代价。跟人相处,
三观合最好,思想相通,更佳。但要到哪里去找这样的人呢?
每个人脑子里装着不同的观念,每个人所想和所在意的事不同,很难说到一块去。有人会因为你一句玩笑话而非常在意,生你的气,不理你。有人假装听懂了你的话,假装理解你。有人论断你的容貌和衣着。有人论断你的庄园(财富),你漂亮的妻子(你的婚姻生活)。
在社交圈里,议论他人,被他人议论,是是非非,纠缠不清,剪不断,理还乱。你没法改变他人,他人也没法改变你。如果能相互理解,甚至包容,那是上天的特别眷顾了。
唯独我们的伙伴,家里的狗儿,默默地陪伴着我们。当诗人毅然离开故土,到异国他乡去时,他没有忘记那条陪伴他度过了许多孤独日子的狗儿。
门前的狗儿哀嚎不止——这是一副令人感触很深的画面。狗的生命何其有限,它能哀嚎到几时呢?
文学是可爱的,诗也是可爱的。理论的书籍、讲道理的书籍,都有其可爱之处。抒发感情的书,记录事实的书籍,更有其可爱之处。当你读腻了教你怎么做的书时,你再抓起一本
讲道理的书,一定有种吃腻了红烧肉的感觉。这时候,拿起一本故事书,或许能体会到故事的可爱。
一个故事,一件事实,一副画面,可以引发我们无数的感触。事实唯一,而我们的感触因个体不同而不同。
道理滔滔雄辩,而事实矗立,静默不语。这其中的境界,也是陶渊明在他的田园诗中所传达的:
种豆南山下,草盛豆苗稀。
再就是“此中有真意,欲辩已忘言”。
下面是2009年的译作和原诗。
别了,故乡(英译汉)
(2009-10-15)
别了,故乡的海岸
你渐渐消失于蔚蓝的海域;
晚风轻叹,碎浪咆哮,
惊吓了狂暴的海鸥。
远处太阳高悬海上,
我们追随它的旅程;
暂别它和你,
故乡,晚安!
要不了多久,它将再次升起
宣告明日诞生;
那时我将欢呼大地、海洋和天空,
却不是为我的祖国。
我丰饶的庄园已荒废,
壁炉再没有人使用;
墙上野草疯长,
门前狗儿狂吠不停。
乔治·戈登·拜伦,拜伦勋爵
诗作原文如下:
Adieu, Adieu! My Native Land
Adieu, adieu! My native shore
Fades o’ver the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild a-mew.
Yon sun that ts upon the a
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land-Good Night!
A few short hours, and he will ri
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.
Derted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.
George Gordon Byron, Lord Byron
原诗摘自《拜伦全集英文
Publisher:www.PoenHunter. com-The World’s Poetry Archive; Publication date: 2004
说明:
1、题目Adieu, Adieu! My Native Land,其中adieu意为再 见,别了,Adieu, Adieu!为同义反复,译成汉语时,按汉语习惯
(简洁),两个Adieu只译作一个别了的意思。Native 有出生地的意思,land有土地,大陆的意思,汉语中主语通 常省略,故my native land译作故乡(谁都知道,故乡是我的,即故乡一词已包含了出生地我的两个意思。
2、Adieu, adieu! My native shore,其中shore意为海岸。 3、Fades o’ver the waters blue,其中fade意为渐渐远去、 消失、褪色等,water意为水,水域,湖、海等,blue
意为蓝色
4、The night-winds sigh, the breakers roar,其中sigh意为 叹息等,breaker意为碎浪、激浪,roar意为咆哮等。
5、And shrieks the wild a-mew,其中shriek意为尖叫 等,wild意为野生的,狂暴的等,mew意为海鸥
6、Yon sun that ts upon the a,其中yon意为那边的, 远处的
7、We follow in his flight,其中flight意为飞行,旅行
8、And I shall hail the main and skies,其中hail意为欢呼,main有大海、大陆”的意思,我将之拆分译作为大地,海 洋,sky意为天空,可写作skies(复数)。
9、But not my mother earth,其中mother earth直译为母亲 的土地,我译为祖国
10、Derted is my own good hall,其中dert意为遗弃, 抛弃,good 可译为丰饶的,富饶的,hall意为府第,宅邸, 庄园
11、Its hearth is desolate,其中hearth意为壁炉地面,壁炉边的,家,家庭生活,desolate意为孤独,荒凉,无人居住,遗弃。这一句诗是说庄园里温馨的家庭生活不再,我译作壁炉再没有人使用,暗含了家庭生活不再的意思。
12、Wild weeds are gathering on the wall,此句直译为野草群集在墙上,根据汉语习惯,译作墙上野草疯长,符合中文思维习惯。
13、My dog howls at the gate,此句也根据中文思维习惯译作门前狗儿狂吠不止,汉语习惯省略主语,无需道明,谁都知道那狗是我的,即诗人拜伦家的狗。
14、George Gordon Byron, Lord Byron乔治·戈登·拜伦,拜伦勋爵(1788-1824),拜伦在十岁时继承了叔父的遗产,成为庄园主,第六代拜伦勋爵,故落款时有Lord Byron。

本文发布于:2023-05-05 20:55:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/97106.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:太阳   故乡   诗人   壁炉   事实
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图