关于四年级简单的英语小诗

更新时间:2023-05-04 20:25:06 阅读: 评论:0

关于四年级简单的英语小诗
 
  英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。我整理了,欢迎阅读!
  篇一
  朱熹 《题榴花》
  五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
  可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
  Pomegranate Flowers
  Zhu Xi
  Pomegranates in the fifth moon dazzle the sight;
  Among the branches you perceive their eds pearl-bright.
  But this is a place where no cabs nor hors cross;
  You e only reds fallen pell-mell on green moss.
  篇二
  The Junior God
  The Double Seventh Eve
  Liu Yong
  The heat will abate
  After the evening rain,
  Light fragrance and wet dust remain.
  Cold turns the dew,
  The breeze freshens the courtyard in view.
  In the water-clear sky
  A hooklike moon hangs high.
  Hindered for long, the Weaving Maid sighs,
  Now she may go on a date,
  Driving her winged wheels in flight.
  As far as she stretches her eyes,
  She es fleecy clouds ri
  Over the Silver River bright.
  Such rendezvous is priceless since old days.
  A maiden comes downstairs
  To thread a needle in clever ways,
  Looking upward, her cloudlike hairs
  Caress her powdered face.
  Who in the corridor whispers in the shade?
  Its her friend and his maid,
  Exchanging golden hairpin and silver ca.
  They wish lovers may unite
  Every year as this night
  On earth as in the sky.
  唐婉 《钗头凤》
  炎光谢,
  过暮雨、
  芳尘轻洒。
  乍露冷风清庭户爽,
  天如水、
  玉钩遥挂。
  应是星娥嗟久阻,
  叙旧约、
  飙轮欲驾。
  极目处、
  微云暗度,
  耿耿银河高泻。
  闲雅。
  须知此景,
  古今无价。
  运巧思穿针楼上女,
  抬粉面、
  云鬓相亚。
  钿合金钗私语处,
  算谁在、回廊影下?
  愿天上人间,
  占得欢娱,
  年年今夜。
  篇三
  Hair on End
  (Tune: "The River All Red")
  Yue Fei
  Hair on end and shoving my hat,
  In wrath I lean on th balustrade,
  While th rain leaves off its pitter-pat.
  Eyes fixed skyward, I sign long and loud.
  A heros fury fills my breast.
  At thirsty, nothing achieved, unknown,
  —but the to me are light as dust—
  Ive fought through eight-thousand li
  Holding the field, under cloud and moon.
  What I do mind, is not to let
  My young he现代诗歌赏析 ad turn white in vain,
  And be gnawed by empty sorrow then.
  With the Jingkang Humiliation yet
  Unavenged, unredresd,
  How can a subjects grievance be
  Ever effaced from memory?
  Ill nd war-chariots rough-shod
  Through the gorges of Mt. Helan;
  To quench my thirst, Id drink the blood
  Of Huns, while laugh and chat I can;
  Heroic minded, to satiate hunger,
  I would make Tartars flesh my fare.
  Til our lost land is all retrieved,
  Then to the Imperial Palace, there
  Ill make obeisance, relieved!
  岳飞 《满江红怒发冲冠》
  怒发冲冠,
  凭栏处,
  潇潇雨歇。
  抬望眼,
  仰天长啸,
  壮怀激烈。
  三十功名尘与土,
  八千里路云和月。
  莫等闲,
  白了少年头,
  协同效应理论 空悲切!
  靖康耻,

本文发布于:2023-05-04 20:25:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/95835.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:诗歌   枝间   车马   语言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图