1.1解包袱法
1.the first black president
【译文】第一位与黑人关系密切的总统
2.the first woman president
【译文】第一位关心妇女问题的总统
3.presidential historian
【译文】专门研究总统生平的历史学家
4.opinion leader
【译文1】能影响或左右舆论的人
【译文2】意见领袖(台湾译法)
5.mil齐泯王
kboy
【译文】送牛奶的男孩
6.fireman
【译文】消防员
7.postman
【译文】送邮件的人
8.sick room
【译文】病房
【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病
10.a morning person
【译文】习惯早起的人
11.a body shop
【译文】车身修理厂(洗车店)
12.manage forests sustainably
【译文】管理森林,以便使其可以持续发展
13.digital gap
【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)
【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可高丽史
不解。
14.peak load
【译文】峰值负荷
15.satellite communications ground station equipment repairer
【译文】卫星通讯地面站设备维修人员
1许劭
6.The divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。
17.I am plead to be here to offer a U.S.business perspective on one of today’s great quality challenges:building a high skills/high wage workforce.
【译文】我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。
【解析】如果将本句中的quality challenges理解为形容词和名词的关系,译为“质量的软件授权书
挑战”,读者会不明其意。quality实际是challenges的范围。所以在翻译实践中,译者有必要根据语境仔细分析。
18.It has been rightly stated that this situation is a threat to international curity.【译文】一直有报道说,眼下的形式对国际安全构成威胁,这一说法不无道理。
19.His story is unchallengedly true.
【译文】他的故事很真实,这是不容置疑的。
20.And a bed of crocus open their purple heads to the heavens in joyful thankness.【译文】苗圃里一朵朵藏红花欢喜地绽开了紫色的花冠,向上天表示谢意。
21.This report has all the financial information a potential investor needs to know about the history and prospects of the venture.
【译文】有意这个风险投资项目的投资者需要了解的其历史和前景方面的财务信息,都在这份报告里。
【解析】若直接将“a potential investor”处理为“一个潜在的投资者”,会带有明显的英语表达思维痕迹。
22.The unbelievably beautiful scenery of that place attracts a lot of tourists every day.
【译文】那儿的景色格外秀丽,每天吸引了大批的游客纷至沓来。
23.She was expensively spoiled from the moment of birth.
【译文】她自从呱呱坠地,就一直受到万般的宠爱,是一位用钱堆起来的“千金”。
24.Children(who were)neglected by their parents turned in some instances to drugs and crimes.
【译文】缺乏父母亲关爱的儿童在某些情况会走上吸毒或犯罪之路。
25.Pressing down the button of the alarm clock,he curled up for last warm
moment under the bed clothes.
【译文】按下闹铃,他又蜷缩在被子下,享受最后一刻的温暖。
26.With the tree now tall,we get more shade.
【译文】由于树长高了,我们有了更多的树荫。
27.This ability to speak was of great value becau it allowed men to share ideas, and plan together,so that tasks impossible for a single person could b苹果内购
e successfully undertaken by intelligent team-work.
【译文】这种说话能力意义重大,因为它能使人交流思想,一块儿商量,使个人干不了的事可以通过集体智慧合作完成。
28.He is a dapper sixty-three.
【译文】他今年63岁,但身子骨却很硬朗。
【解析】dapper本身用来修饰人的精神头或身子骨,此处却用来修饰年龄。翻译时,应用解包袱法,将其单独翻译。
29.The boy is sitting on a garden chair.
【译文】男孩坐在花园中的椅子上。
【译文】原句中的“a garden chair”指的不是“花园式的椅子”,而是“a chair in the garden”,花园中的椅子。译者在翻译这个句子之前要解读到这一点。
30.I worked in a finance job that I hated and I lived in a concrete jungle city with little greenery.
【译文】我做着讨厌的财务工作,住在难寻绿色的高楼林立的城市。
【译文】此处的concrete jungle city指的是“混凝土建筑像丛生的荆棘一样”。另外,阅读文章红楼梦经典片段
之后会发现greenery不仅仅是指“高楼林立的建筑群中找不到一点自然的绿色”,更是作者在痛失父亲和大姐之后,心中对生命的“失望”、对人生和生活的“绝望”。所以,译者在翻译时一定要对句中单词所背负的“包袱”进行解读,了解其真正含义。
31.They discovered that she had highly advanced cancer in her bones and that there was nothing that they could do.
【译文】医生们检查发现,她已是骨癌晚期,对此他们已无能为力。
32.I am reliably informed.
【译文】我获得的信息十分可靠。
33.That field was theoretical physics,where people do their best work at a famously young age.
【译文】众所周知,在理论物流学这个领域中,卓越的成就都是由人们在他们非常年轻的时候做出的。