短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)

更新时间:2023-05-04 19:01:42 阅读: 评论:0

短语翻译(并列关系、偏正关系、主谓关系)
国贸2010181 9
短语也称词组,是担任各种句子成分的基本单位。句子不是词的序列,而是短语的序列,因为构成句子的元件是短语,而词是构成短语的元件。在英语传统语法里,词法讲的是词的构成与分类,句法讲的是句子的成分以及分类,很少讲短语,有的甚至不讲短语。结构主义语法把语言单位分成语素、词、短语、分句、句子五级,这样才给短语以足够的重视。
英语中把语言单位分为五级,由于有形式形态标记,各级之间的界限是比较清楚的。但复合词和短语两者之间也会界限不清,于是就给出一些形式规定加以区分。比如看分写还是合写(如cowboy是词,woman doctor是短语),中间有无连字符(如boy-student是词,boy student是短语)等等。但汉语的复合词与短语都没有形式标示,只能按语义来区分。在汉语语法的著作里,区分词和短语主要讲到两点:结构上的凝固性和语义上的融合性。结构上的凝固性是指不能往中间加入其他语言成分的为词,能加的为短语;意义上的融合性是指词的整体意义不等于各组成语素意义的简单相加,否则就是短语。如“骨肉”并不是“骨头和肉”,而是“子女”,所以“骨肉”是复合词而不是词组。
在汉英翻译中首先要辨别清楚是词还是短语,然后才能按词的意义或短语的意义译成英语。
按照短语造句的能力,即在句子中的功能,主要可分为名词性短语、动词性短语、形容词性短语。这是汉英语共同的。汉语除了这三个短语外,还可以分出方位词短语、介词短语、“的”字短语、量词短语。英语除了这三个基本短语外,还可以分出副词短语和介词短语。如果从短语的构成成分之间的语法关系着眼,汉语则可能有主谓、动宾、联合、偏正、正补五种构成方式。而英语由于有形式形态标示,其主谓、动宾、偏正(即修饰与被修饰)、正补(宾补和动状)、联合(并列)大都可由形态形式标示,基本上一目了然,所以不再讲究其内部成分之间的结构关系。
如动词性短语:to make a monkey of 愚弄(动宾)
 十句珍惜时间的名言 ;             to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策(动宾状)
              to hang by a hair 千钧一发(动状)
              to call a spade a spade 钉是钉,铆是铆(动宾补)
    名词性短语:trojan hor 特洛伊木马
    形容词短语:last but not least 最后但不是最不重要
    副词性短语:in the venth heaven (在)极乐世界
从以上情况可以看出,英语短语进入句子具备何种功能,做什么句子成分,也即具备何种词类的性质,都由其七个月胎儿 构成的形式标示,而汉语短语没有形式标示,主要靠其意义组合而显示其动词性、名词性或形容词性。虽然汉语短语中包含那么多的关系,但都是意义的关系,除掉偏正式中的“之”,其余并无形式标示,故都是意合。
从结构和使用频率看,短语可分为固定短语和非固定短语(或自由短语)两大类。区分它们也从意义和结构两方面来看。从意义看,理解非固定短语是在弄懂构成短语的词的意义的基础上实现,而理解固定短语,弄清一个个构成词的意义往往不能获得这个短语的整体含义。从结构来看,非固定短语是根据交际需要临时组合的,可随意拆散,重新组合。而固定短语是作为现成的构件供人选用的,是词的等价物,是约定俗成的一个整体,不能拆散使用,相对固定。
四字短语是汉语的典型特征,言简意赅,富有韵律。据统计,汉语成语中以四字格为主体的约占百分之九十五,大约有一万多条。但也并非所有的四字格短语都是固定短语。现代汉语中有不少模仿原来的四字格创造出来的四字格形式的短语。如:欢乐之情、挺身而出、闭口不言、堆积如山。汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数。经过人们长期社会文化生活的积累,四字短语成为一种约定俗成的语言形式,不仅可以提高文字的表现力,还能反映人们的文化修养。四字短语蕴含着丰富的指称意义、言内意义和语用意义。
我们来看一下四字格短语的内部结构,其形式与关系有并列关系和结构关系两种。
并列关系(联合关系)
(1) 同义并列
半斤八两 six of one and half a dozen of (the) other
胡言乱语slept talk through one’s hat
花言巧语 fine speech, flattering talk
胡思乱想 foolish fancies, not to brood
加官进爵 to ri steadily in the official world
能说会道 have the gift of gab
伶牙俐齿 have a glib tongue, have the gift of gab
火烧火燎 feeling terribly hot, restless with anxiety
  2 反义并列
口蜜腹剑 honey-mouthed and dagger-hearted
赴汤蹈火 go through fire and water
半推半就 to make a show of resisting
博古通今 sufficiently well verd in ancient and modern literature
藏头露尾 insinuations
翻天覆地 earth-shaking
3 类义并列
千方百计 leave no stone unturned
粗枝大叶 crude and careless
扬眉吐气 feel proud and elated
灯红酒绿 dissipated and luxurious
东拼西凑 to borrow a bit here and a bit there
和颜悦色 to be all smiles and sweetness
4 偏义并列
深更半夜(“半夜”是实义)at dead of night
深思熟虑(“熟虑”是实义)careful consideration
厚颜无耻(“无耻”是实义)impudent, shameless
娇生惯养(“惯养”是实义)to be sheltered(spoiled)by parents
以下是一些非固定的并列短语。
大国和小国——big nations and small nations
打砸抢——beating, smashing and looting
改革开放——reform and open t二次函数增减性 o the outside world
送旧迎新——to t off the old and welcome the new
丰衣足食——to be well-fed and well-clothed
甜而不腻——agreeable sweetness
长治久安——to maintain long term stability
地久天长——as old as the hills
在很多情况下,并列短语前后部分表达的意思是重复的,也就是说,整个短语只是传达一层含义,这时在翻译中只需要译出一个意义或是整体意义。例如:
生龙活虎——lively
光辉灿烂——brilliant
打击报复——to retaliate
繁荣昌盛——prosperous
丰功伟绩——great achievements
风调雨顺——good weather for the crops
声嘶力竭——to shout onelf hoar
断章取义——to quote out of context
心灰意懒——to feel disheartened
贼眉鼠眼——shifty-eyed(thievish-looking)
结构关系
(1) 偏正式:前面部分为修饰语,后面部分为中心词(被修饰语),可能是定中式(定语+名词),也可能是状中式(状语+动词或形容词)
定中式:掌上明珠 a pearl in the palm
        井底之蛙 like a frog at the bottom of a well
        混世魔王 real devil, monster
        狐狸尾巴 cloven hoof
        患难之交 a friend in need
        害群之马 a black sheep
        终身大事 marriage
状中式:对牛弹琴 to play the lute to a cow
        雪中送炭 to nd charcoal in snowy weather
        悬梁刺股 to be extremely hard-working in one’s study
        侧目而视 to cast envious glances
        火上浇油 to rou greater fury, to fresh transports of fury, pour oil on the fire
        虎口拔牙 beard the lion in his den
        浑水摸鱼 fish in troubled waters
偏正关系的名词性短语,如果是由名词加上定语构成的,在翻译时要注意定语的位置一定要符合英文的表达习惯。一般情况下定语在前,例如:
市场机制——market mechanism
每一——every day
保税仓库区——bonded warehou area
和平统一——peaceful reunification
有时定语需后置。例如:
新年之后——after the New Year’s Day
楼宇之间——among the buildings
流行歌曲排行榜——hit parade of the pop songs
三十年的教学经验——teaching experience of thirty years
平等会谈——the talk on an equal footing

本文发布于:2023-05-04 19:01:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/95757.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意义   关系   形式   并列   构成   句子   标示   结构
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图