阿芒提拉多的酒桶The Cast of the Amontillado(试译)
The Cast of the Amontillado Edgar Allan Poe
阿芒提拉多的酒桶 艾伦。坡
THE thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could ; but when he ventured upon insult, I vowed revenge. You, who so well know the nature of my soul, will not suppo, however, that I gave utterance to a threat. At length I would be avenged ; this was a point definitively ttled - but the very definitiveness with which it was resolved, precluded the idea of risk. I must not only punish, but punish with impunity. A wrong is unredresd when retribution overtakes its redresr. It is equally unredresd when the avenger fails to make himlf felt as such to him who has done the 土方施工方案
wrong.
我受够了弗图纳多的百般伤害,一旦他胆敢侮辱我,我定将还以颜色。您是如此了解我的脾性,毋庸置疑,我可不是说着玩的。雪尽耻辱那是迟早的事,这一点已是板上钉钉,既然拿定注意,我就不怕冒险。而且,不仅要施以惩戒,还要干的神不知鬼不觉。复仇者自己受到牵连,这仇等于没报。同样,不让仇家知道是谁干的,这恩怨还是没有了断。
It must be understood, that neither by word nor deed had I given Fortunato cau to doubt my good will. I continued, as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile now was at the thought of his immolation.
当然,我不会让弗图纳多从我的言行举止中怀疑到我的真实意图。一如既往,我对他笑脸相迎,他也没有觉察到我笑意背后暗藏的杀机。
He had a weak point - this Fortunato - although in other regards he was a man to be respected and even feared. He prided himlf on his connoisurship in wine. Few Italians have the true virtuoso spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity - to practi imposture upon the British and Austrian millionaires. In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen , was a quack - but in the matter of old wines he was sincere. In this respect I did not differ from him materially : I was skilful in the Italian vintages mylf, and bought largely whenever I could.
弗图纳多,这家伙的弱点在于——他自负于对葡萄酒的鉴别力,尽管在很多方面他都被人尊重且令人敬畏。没有几个意大利人真正懂得品酒之道。他们的兴趣大都用于找准时机给
英国和奥地利的富翁们下拌设套。在绘画和珠宝方面,弗图纳多和他的同胞一样,江湖骗子一个。不过在陈酒方面,他确有一手。这一点我和他相差不远,对意大利葡萄酒,我也不俗,只要可能,我就大量买进。
It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival ason, that I encountered my friend. He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. The man wore motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells. I was so plead to e him, that I thought I should never have done wringing his hand.
在喧嚣的狂欢节期间,一天傍晚,正当暮色四合时,我邂逅了这位朋友。他亲热地和我搭讪,他喝了不少。他穿着五颜六色的条文紧身衣,头戴锥形圆帽,上面还挂着铃铛。遇见他我高兴极了,真想把他牢牢抓在手里画小人怎么画
。
I said to him - "My dear Fortunato, you are luckily met. How remarkably well you are looking to-day ! But I have received a pipe of what pass for Amontillado, and I have my doubts."
“我亲爱的弗图纳多,碰到你真高兴啊。你今天看起来简直精神焕发啊!我搞到了一桶所谓的阿芒提拉多葡萄酒,我不能确定——”,我对他说。
"How ?" said he. "Amontillado ? A pipe ? Impossible ! And in the middle of the carnival !"
“什么?”他说,“阿芒提拉多?一桶?在狂欢节期间?不可能!”
"I have my doubts," I replied ; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain."
“我也不太确定啊,”我答道,“我真蠢啊,我可是花了大价钱啦,我本该问问你的啊。可我找不到你,可我又担心错失良机啊!”
"Amontillado !"
“阿芒提拉多!”
"I have my doubts."
“我也怀疑啊。”
"Amontillado !"
“阿芒提拉多!”
"And I must satisfy them."
“我一定得弄明白!”
"Amontillado !"
“阿芒提拉多!”
"As you are engaged, I am on my way to Luchesi. If any one has a
critical turn, it is he. He will tell me --"
“忙你的吧,我去问鲁克西。要说谁更有眼光,只有他了。他会告诉我——”
"Luchesi cannot tell Amontillado from Sherry."
“鲁克西只会将阿芒提拉多和雪利酒混为一谈。”
"And yet some fools will have it that his taste is a match for your own."
“可有些傻瓜却说他和你不相上下呢!”
"Come, let us go."
“走,我们走。”
"Whither ?"
“去哪?”
"To your vaults."
“你的酒窖。”
"My friend, no ; I will not impo upon your good nature. I perceive you have an engagement. Luchesi --"
“不,老兄,我可不想让你为难。你不是有约会吗?我还是找鲁克西——”
"I have no engagement ; - come."
“没有约会,走!”
"My friend, no. It is not the engagement, but the vere cold with which I perceive you are afflicted. The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre."
“不,老兄,不是这个意思。酒窖里相当冷,何必遭罪。而且那里潮湿的要命,四壁都是硝石亚麻色头发图片
。”
"Let us go, nevertheless. The cold is merely nothing. Amontillado ! You have been impod upon. And as for Luchesi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado."
“没关系啦,走吧。那都是小事一桩,不值一提。阿芒提拉多!至于鲁克西,你搞错了,他只会将阿芒提拉多和雪利酒混为一谈。”
Thus speaking, Fortunato possd himlf of my arm. Putting on a mask of black silk,
and drawing a roquelaire cloly about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo.