XX考博英语翻译的八种翻译法
在考博英语翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否那么就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:
一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the
nations of Asia and Africa.
译文:
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文符合表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之
后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
The developing countries cover vast territories, enpass a large population and abound in natural resources.
译文:
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证
原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,
这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词
序的变化。
(1)a.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:
(2)n.→a.
In all this great renity of ocean it is ldom that we espy so much as another ship.
译文:
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原那么育儿教育经验
。
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否那么容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序
作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to外婆英语
pay to China in January.
译文:
negation在语法与翻译有关虎字的成语
两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而符合语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否认说法,或把原文中的否认说法变成译文中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否认→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one’s expectations“不(没)辜负……的希望”;divert attention from“将注意力从……移开→没有意识到”;be abnt“未出席;没来”;far from“远非;完全
不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不
是”;abnt-mind ed“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
译文:
(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no less…than“和……一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to mercial practice.
译文:
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓构造,一般说来,含有一个主谓构造的语言局部就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,那么尽量防止其他译法;如译成前置定语不适宜,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成苹果6和苹果6S有什么区别
状语从句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep ri in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misu of the $25 billion a脑筋急转弯大全及答案
year earning from oil.
译文:
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭
、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,那么译成主动语态。
Goodyear, an American, had been trying for years to
find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
译文:
① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weat明清言情小说
her will be suitable for landing.
译文:
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is suppod that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It is asrted that…
It is believed that…
It is well k科普图书
nown that…
It will be sa id that…
It will be en from this that… It was told that…
I was told that…
It may be said…
It may be argued that…