商务英语合同翻译,不可抗力

更新时间:2023-05-04 07:25:26 阅读: 评论:0

商务英语合同翻译,不可抗力
合同保证、不可抗力、其他条款等英文翻译,仅供参考
Ar经典爱国歌曲 ticle 13 Warranties
The Seller hereby guarantee that unless the contract stipulates otherwi, the product shall fully conform to product specifications within the 12-month quality assurance date from the installation debugging acceptance of the machines (hereafter referred to as ‘quality guarantee period’),but the premi is that the Buyer us the machines under normal operations in accordance with guidance of the Seller or instructions provided for the Buyer by the Seller and maintains the machines well.
Article 14 The Seller’s liabilities
In allusion to claims incurred by the contract, tort, intellectual property rights or other torts of related goods in this contract or otherwi of the contract, the Seller and any affiliated companies or officers, principals, employees, agents, sub-contractors, successors or assignees thereof shall be fully liable for damages or claimed damages borne by agents, officers, principals, reprentatives or employers of the Buyer. If administration authorities or judicial authorities identify the equipment as infringing goods,
the Seller shall be liable for corresponding torts. Besides, the Seller shall pay back the contract price of the infringing goods, and afford the direct
and indirect loss which caud by the delay of production and sales due to the stopping of contract machines and by liabilities of breaching the Buyer’s contract with its buyers on this kind of goods.  Article 15 Force Majeure
The party affected by incidents shall telex the other party as soon as possible after force majeure incidents and airmail certificate documents issued by related departments within 15 workdays after the incidents to the other party. If force majeure incidents last for more than 30 workdays, both parties shall reach an agreement for further performance of the contract in reasonable time or terminate the performance of the contract through friendly negotiation, and all money or goods already paid or delivered shall be returned. Force majeure only includes earthquakes of higher than magnitude 6, wind of higher快乐母亲节 than magnitude 9, tsunami and the failure to delive中国古代四大名妓 ry on schedule caud by specific administrative acts performed by the government according to administrative laws and regulations and other normative documents.
Article 16 Arbitration
All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be ttled through friendly negotiations. If no ttlement can be reached, the ca shall then be submitted to the arbitrary institution in the place where the party proposing
arbitration resides in accordance with China laws and legal procedures. The award rendered by arbitrary institution shall be final and binding on both parties. Arbitration expens compri expens paid to arbitrators shall be assumed by the unsu火箭画法高级 ccessful party. The arbitration expens shall be borne by the losing party, including arbitrators fee.
Article 17 Transfer
Without prior written approval and permission,中国古典园林 neither Party under this Contract shall not transfer the contract or any relevant interests.
Article 18 Termination
Any Party shall have the right to terminate the contract unconditionally by issuing written notices
to the other Party in ca of following conditions:
a. The other party of the contract is insolvent or bankrupt, compulsive or voluntary;
b. The other party of the contract transfers all or most part of his asts or stops business;
c. The other party of the contract is subjected to bankruptcy liquidation, organizational structure change or mergers and ac后来简谱 quisitions by other companies (except mergers and acquisitions or integration by parent companies, subsidiary companies or affiliated
companies).
Article 19 Notice
Referred to any notice of this Contract from either Party, the notifier shall nd it in written form, while the recipient shall conform the notice in written form and nd it to the specific address. Article 20 Non-disclosure Agreement
The Recipient shall treat all information provided from the Disclor as Confidential Information to kee古代人简笔画 p cret. For the purpo, the Recipient shall execute the confidentiality contract through any forms or contents accepted by the Disclor.
Article 21 Validity
21.1 The contract shall come into force upon the signature and stamp by the authorized reprentatives of both parties. The effective date mentions the final signature date.The date of delivery refers to the date when the advance payment is delivered to the ller account.
21.2 During the execution of the contract, all documents (including bidding documents, minutes of meetings, supplemental agreements, correspondences, E-mails and faxes) confirmed through signatures of the Buyer and the Seller become effective components of the contract and have the same legal force with the contract.
篇二:英文合同中不可抗力条款的约定
英文合同中不可抗力条款的约定
一、什么是不可抗力条款(Force Majeure Clau)
合同一经制定,合约双方都希望能够按照合同规定顺利履行合同。但是有时因情势变更,往往会出现一些出乎当事人意料的事情发生,而导致当事人无法履行合同。这种由于当事人所不能控制的事故而导致合同不能履行的,即是不可抗力(Force Majeure),合同中关于这一事项的约定的条款就是不可抗力条款(Force Majeure Clau)[①]。该条款实际上也是一项免责条款。在合同签订后,不是由于
当事人的过失或疏忽,而是由于发生了当事人所不能预见的、无法避免和无法预防的意外事故,以致不能履行或不能如期履行合同,遭受意外事故的一方可以免除履行合同的责任或可以延期履行合同,另一方无权要求损害赔偿。“Force Majeure”一词来自于《法国民法典》第1148条,英文译为:“There is no occasion for damages where, in conquence of force majure or accident the debtor has been prevented from conveying or doing that to which he has obliged or has done what he was debarred from doing.”[②]《牛津法律词典》是这样解释的:“Irresistible compulsion or coercion. The phra is ud particularly in commercial contracts to describe events possibly affecting the contract and that are completely outside the parties’control. Such events are normally listed in full to ensure their
enforceability; their may be include *acts of God, fires, failure of

本文发布于:2023-05-04 07:25:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/95112.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:当事人   履行合同   不能   条款   无法   词典
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图