考研英语状语从句如何翻译

更新时间:2023-05-03 14:36:46 阅读: 评论:0

2021考研英语状语从句如何翻译
  备考复习的时间不多了,为了加紧进行备考复习,下面由为你精心准备了“2021考研英语状语从句如何翻译?”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯!
  第一步要要了解其概念,顾名思义,状语从句就是指:一个句子在整个状语从句中充当状语成分。在考研英语中,主要考让步状语,时间状语,条件状语和原因状语这四种状语从句。
  第二步识别状语从句的常考的连词,进而知道这是具体哪类状语从句,再进行翻译。
  常考连词:
  让步状语从句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等
  时间状语从句:when, as, until, before等
  条件状语从句:if, in ca等
  原因状语从句:becau, since, for+句子
  (1)让步状语从句有明显的标志词如although,though, even if, even though,while等引导时,从句局部翻译前置。
  It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.
  条件状语从句在句首,翻译时直译即可,这里even if引导的从句在句末这时翻译时需前置。
  即使对双方有利,这感觉也不像是人类的或者民主的关系。
  (2)还有一类以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引导词引导的让步状语从句,通常译为不管...,无论...,不管...。
  Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate&mdashwhatever you talk about.
  Whatever引导的条件状语从句,翻译的时候也是前置,译为无论...。无论你在谈论什么,
可能是他们去过的地方,他们想去的地方,他们喜欢或是讨厌的东西。
  (1)翻译时间状语从句时,翻译时一般把从句前置翻译,也就是与汉语表达一样。
  As the cost to everyone el has bee clearer, politicians have begun to clamp down.
  这里是as引导的时间状语从句,翻译时直译即可。随着其他人所有人付出的代价越来越明显,政客们已经开始镇压。
  The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave like politicians.
  这里是when引导的时间状语从句,翻译时要把从句的翻译前置。当法官像政客那样表现时,法院将不能保持它作为法律规那么守护者的合法性。
  (2)翻译成固定句型,由 when, than, as 等连词引导时间状语从句时,常常翻译成刚...就...。
  As soon as he heard the news, he cried.
  这里用的是固定句型as soon as,翻译时就译为刚...就... 他刚听到这个消息,就大哭起来。
  (1)条件从句一般以if, in ca等连词引导,翻译时,一般把从句局部前置,翻译为如果...或假设...。
  If you and I parachuted back to Fortune 500 panies in 1990, we would e much less frequent u of terms like journey, mission, passion.
  这里是由if引导的虚拟条件状语从句,这里if条件句就在句首,直译即可。如果我和你空降到20世纪90年代财富500强企业,我们将会发现很少使用诸如‘旅程’‘使命’‘激情’等术语。
  It will retain a large part of the coalition’s spending plans if it returns to power.
  这是if引导的条件状语从句,先翻译if引导的句子(即翻译时从句前置),再翻译主句。如果它重新执政的话,它将保存联邦的大局部支出方案。
  (2)条件状语从句翻译时也可省略连词。
  If you look hard enough, you’ll find that many of the products we u every day&mdashchewing gums, skin moisturizers, disinfecting wipes, air fresheners,咄咄逼人的拼音 water purifiers, health snacks, teeth whiteners, fabric softeners, vitamins&mdashare results of manufactured habits.
  这也是由if引导的条件状语从句,首先先断句,可先把双破折号的内容单独出来,置后,然后翻译剩下的句子,此时的连词可略译。仔细观察,发现我们日常使用的很多产孕妇吸二手烟对胎儿有什么影响 品都是制造习惯的结果,如口香糖、润肤霜、消毒湿巾、空气清新剂、净化器、安康零食、牙齿增白剂、衣物柔顺剂和维生素等。
  原因状语从句翻译时,通常放在句首,译为因为...所胆舒胶囊的功效和作用 以,或者是之所以...是因为...。
  They attract massive attention precily becau they remain the exception to the rule.
  这里就是由becau引导的原因状语从句,翻译时可用之所以...是因为这样的翻译来翻。他们之所以会引起广泛关注,是因为他们仍然是规那么中的例外。
  It’s a sad reality&mdashour desire to avoid interacting with other human beings&mdash
becau there’s much to be gained from talking to the stranger standing by you.
  这里由becau引导的,看着比较复杂,但其实也是符合这个翻译,先把破折号里面的句子翻译出来再直译整个句子。我们渴望防止与其他人交流,之所以这是一个可悲的事实,是因为与站在你旁边的陌生人的谈话,你会收获很多。
  英语状语从句的翻译大致分为这几种翻译,假设状语从句在句首,直译即可; 假设状语从句在句末,翻译置前,译文会较为流畅;每种状语从句翻译中又略有差异,因此分别举例说明,可能是固定搭配翻译,也可能翻译时省略连词。
  2021考研英语状语从句详解
  2021考研英语定语从句如何翻译?
  2021考研英语定语从句翻译技巧

本文发布于:2023-05-03 14:36:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/94176.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   状语   引导
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图