合同翻译术语
英文合同结构常用术语
必备条款esntial claus / 包菜怎么洗
provisions
一般条款general provisions
特殊条款special provisions
章、条、款、项、目(英文合同25)
首部non-operative part (当事人部分parties 陈述部分recital)
正文operative part
陈述部分recital (包括:鉴于条款whereas clau和约因consideration)
尾部closing part (证明部分attestation 签字signature 附件appendix)当事人的名称、姓名和住所name and domicile of the parties
适格主体competent parties
标的contract object , subject matter
数量quantity 质量quality
价款或者报酬price or remuneration
对价consideration
履行时效、地点和方式time limit, place and method of performance
违约责任default / liability for breach of contract
除外规定exception
解决争议的方法methods to ttle disputes
变更modification 终止termination 撤销cancellation 解除rescission
主体的变更或权利义务的整体转让novation
通知notice
违约责任default / breach of contract
救济remedies
责任的免除exception
不可抗力for华硕h61
ce majuere
争议的解决ttlement of disputes
合同的生效effectiveness / validity
合同份数counterpart
合同的整体性entirety合同的可分割性verability 合同的完整性entirety 文字效力language
法律适用applicabl椰奶小方的做法
e law / governing law
保密规定confidentiality
副本copies / counterparts
性别与单复数gender and singular / plural
合同尾部closing claus / final clau
(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分addendum)
合同通常涉及一些内容:
1、要约和绝对接受offer and absolute and unqualified acceptance
2、意思一致connsus and idem 或者meeting of minds
3、建立合同关系的意愿intention to create legal relations
4、同意的真实性genuineness of connt
5、当事人的履约能力contractual capacity of the parties
6、标的物的合法性legality of object
7、履行的可能性possibility of performance
8、条款的确定性certainty of terms
9、等价有偿valuable consideration
篇二:英文合同常用词汇
英文合同常用词汇
第一节合同常用词(Usual Wording)(1)
当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对
合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:
一、英文合同常用虚词(Usual Function Words)
1.Here/there/where+介词构成的古体词
基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词
+this/that/which or what
Hereby:公务员申论主要考什么
by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:
Herein:in this。此中,于此。
例句:The minimum royalt曹植七步诗
y herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权
使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连
用。
例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand.
本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方
签订。
Hereof:of this。360浏览器更新
关于此点,在本文件中。
Hereunder:under this. 本文件规定。
例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes
between the parties with respect to the application or interpretation of any term he奇异果的功效
reof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合
同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解
决。
Hereto:to this.本文件的。
Thereof:of that.它的,其。
Thereto:to that 与之,向那里。
例句:“Licend Products”means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto
together with all imp宫斗剧大全
rovement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”
系指在本协议附件1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
Herewith:with this.与此,附此。
Thereby:by that means.因此,由此,从而
例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herew(转载于:wWW.xIElw 写论文网:合同翻译术语)ith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein