(汉译英)
1. 不知苦中苦,哪知甜中甜?
2. 运涛好久不来信了,⼀家⼈盼了星星盼⽉亮。
3. 她满脑⼦全是对过去的回忆,其他事情都不想了。
4. 这天下午,阳光明媚,清风拂⾯。我同⼏个朋友信步湖边,酣畅淋漓地享受⼤⾃然的赐福。只见渔⾈三五,横泊静息,樯影倒映,仿佛睡去,偶尔微颤,⼜似未曾深眠,倘若深睡,也宛若酣然梦境。
(英译汉)
5. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly.
温馨提⽰:做完之后再看答案哦!
1. 不知苦中苦,哪知甜中甜?
If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?
2. 运涛好久不来信了,⼀家⼈盼了星星盼⽉亮。
It emed that Yuntao had not w装饰柜
ritten home for ages. His whole family had long been looking forward with eager expectancy tomust的用法
hearing from him.
3. 她满脑⼦全是对过去的回忆,其他事情都不想了。
Memories of the past filled her mind to the exclusion of all el.
4. 这天下午,阳光明媚,清风拂⾯。我同⼏个朋友信步湖边,酣畅淋漓地享受⼤⾃然的赐福。只见渔⾈三五,横泊静息,樯影倒映,仿佛睡去,偶尔微颤,⼜似未曾深眠,倘若深睡,也宛若酣然梦境。
One bright and breezy afternoon,I, together with veral friends of带水带木的字
mine, st星的英文
rolled around a lake, heartily exposing ourlves to the beaut银雪鱼
ies of natur欧式婚礼
e when we were intoxicated with the scenically attractive tranquility created by some fishing boats becalmed near the ba钅字旁的字有哪些
nk. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
5. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry hi
m, so she was very friendly. (英译汉)
她知道我知道她和他的事(根据上下⽂增词,便于理解),她也明⽩她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的⼀念之间。所以她对我很客⽓。