tyrannical

更新时间:2023-04-14 00:15:33 阅读: 评论:0


2023年4月14日发(作者:vip什么意思)

08翻译下6

TranslationofLiterature(3)humorous

opusculum(幽默小品)

Inthisperiodwe’llfocusonthe

ow,people

liketoshowtheirfeelingsinahumorousway.

Inexample6SlowBoatfromChina,thewriter

ustheexpression“poorman’scrui”to

showthefeelingofco小学寒假 nvenientandleisurely.

Teachingprocedure:

ationofSlowBoatfromChina

1)Themostconvenientandleisurelymeansto

HongKongisthe“poorman’scrui,”which

I’vetakenatleast30times.

去香港,最方便也是最休闲的方式是搭乘号

称“穷人航班”的廉价客轮,这航班我至少

乘了30次。

2)Whilebusarecheaper,you’restuckina

atalldaywatchingvideosofgory血淋淋的

HongKonggangstermoviesorKaraoketapes,andyougetinthenight---justintimetospend

$gKonghotelroom.

While—1.虽然,2.当„„时候

Stuck---窝,憋,困在

Stuck--I'llhelpyouwithyourmathematicsif

you'restuck.

你要是在数学方面遇到困难,我会来帮助你

的。

Kolwloon

en'sChristian

Association,基督教青年会

3)Greatprices,greatrooms,awesomeviews,

andlocatednextdoortothePeninsulaHotel.

Withtheboat,you’refreetoroamabout,or

relaxinyourcabin,andthemorningarrival

helpsofftthecostofoneday’s

accommodation.

Buyticketsaweekinadvance.提前一周买

票。

4)Notethedeparttimesandpricesarealways

subjecttochange---especiallyifyouareina

hurryandhaveconnectionsinH.K.

Connection--Aconveyanceorscheduledrun

providingcontinuingrvicebetweenmeansoftransportation:

联运:提供连续运送或运输的交通:

misdmy历史剧屈原 connectioninAtlanta.

我怎么面对面建群 错过了亚特兰大转运的公车

▲subjectto使遭受,易受„„影响;取

决于;服从于

(1)Obepeoplearesubjecttodiabetes

肥胖者容易得糖尿病。

(2)Smokersaremoresubjecttoheartattacksthannonsmokers.

(3)Thisareaissubjecttostrongwinds.

(4)Thetreatyissubjecttoratification.

此条约经批准后才能生效。

Thearticleisreadytopublish,subjecttoyourapproval.

(5)Thepricesaresubjecttochange.

价格可能有变动。

Thepoliceare,likerestofus,subjecttolocal

laws.

5)Bearinmindthatyourroommate,likeyou,

nd

iscostconscious(that’swhyyou’rebothin2

class),sohesmokesacheaper,morenoxious

gradeofChinetobacco---likePetunia

Cigarettes,orGreatCeiling.

costconscious成本意识,对成本高低的注

6)Thetokenforeignerisalwaysassignedthe

upperberthinthecornerwherethesmoke

collects,butifyoucomplainthey’lljustsay

youareblowingsmoke.

Thescepterisatokenofregalstatus.节杖

是王权的象征

Akeepsakeorsouvenir纪念品或留念

atokenwomanontheboardofdirectors.

董事会上作为一个摆设的女董事

Tearsarequeertokensofhappiness.

“眼泪是快乐的一种奇怪的表示”

wherethesmokecollects—那里是烟雾缭绕

的地方。

they’lljustsayyouareblowingsmoke—他们

反倒说你无(雾)中生有。

利用双关语翻译pun

EnglishandChinePunsareeffective

rhetoricaldeviceswhichhaveattractedmuch

attentionofscholars.

这家饭店鸡烧得很有特色,建议大家千万

莫错过品尝机会,机(鸡)不可失呀。

Homophonicpun谐音双关,

授之以鱼不如授之以渔。(Toteachfishing

isbetterthantogivefish.)

Baipeoplegreetguestwiththreecupsoftea.

stcupofteaismade

esmedicinal.

defrom

walnuts,rdcupofteaismadebymixingpricklyash

花椒,gingerandChinecinnamon桂皮with

ngent,witha

eecupsofteaare

symbolicofthethreestagesofone’slife

journey:goingthroughallkindsofhardships,

feelingthejoyoflife,andrecallingbothbitter

andhappyexperience.

这三道茶象征人生三个阶段,先苦后甜再回

味。(经历各种艰难困苦,感受生活快乐幸

福,回味苦乐两种感受。)

Dinnerandbreakfastareavailableforafee,

(自己付费,自掏腰包)

Jestingaside,wehighlyrecommendtheboat,

iffornootherreasonthanthatyoucan

fornootherreasonthanthat„只是因为

MV---MerchantVesl商船;

Example7

Suppoyouignorethetelephonewhenit

rings,andsuppothat,foronce,somebody

hasanimportantmessageforyou.

假定„„又假定„„

(注意英语并列两个句子,一般须用逗

号,并列连词。foronce---只有一次)

Thinkoftheproverb:“Illnewstravels

apace.”Andthinkofthesaying:“Thetruth

willout.”itwill.

想想那句谚语,“坏事传千里”„„再想

想那句格言,“真相终将大白”,事情的确如

此。

…takeoffthereceiver,yousay“Hello!”just

thinkhowabsurdthatis.

拿起听筒,如果你说“哈罗”的话,想想

这是多么荒谬。

第七篇练习:

EvenwhileItrottedprattlingbymynur’s

sideIregrettedthegoodolddayswhenIhad,

andwasn’t,aperambulator.

Prattling----Totalkorchatteridlyor

meaninglessly;babbleorprate.呀呀学语,闲

聊;毫无意义地闲聊或瞎扯;唠叨或胡言乱

Perambulator---Ababycarriage.婴儿车

…itemedtomethattheoneadvantageof

livinginLondonwasthatnobodyeverwanted

’svery

drawbacks---itndlessnoiandbustle,its

smokyair,thesqualorambushedeverywhere

init---assumedthisoneimmunity.

London’sve五光十色的反义词 rydrawbacks…assumed

thisoneimmunity.

住在伦敦的一大好处是从来没人要我去散

步。伦敦的特别坏处,是嘈杂喧嚣,烟雾弥

漫,污秽四伏,这倒正好免去我散步之苦。

(承担了豁免权)

WheneverIwaswithfriendsinthecountry,I

knewthatatanymoment,unlessrainwere

actuallyfalling,somemanmightsuddenlysay

“Comeoutforawalk!”inthatsharp

imperativetonewhichhewouldnotdreamof

usinginanyotherconnexion.联系,背景

(connection的变体)

(Inthisconnection,theagreementcanbeenasasteptowardpeace.

在此环境下,该协议可视为是迈向和平的一

步)

Peopleemtothinkthereissomething

inherentlynobleandvirtuousinthedesiretoforawalk.

参考译文一、去散步的想法有着尊贵与高

尚。

参考译文二、去散步的愿望里似乎隐含着某

种高贵的内在。

改译:在人们看来,散步的愿望总是和尊

贵、高尚有着内在的联系。

Sitimprovising即席创作impromptu

Walkmonger—热衷于散步的人

Liarandhypocrite伪君子

Lumberoutof笨重地行动

Clinch--最后确定

Andyoumayaswellgoquietly.

mayaswell--最好

第八篇TheFreedomoftheFly

Wecannowherefindabettertypeofa

perfectlyfreecreaturethaninthecommon

eonly,sno

courtesyinhim.

Perfectly---Thedinerswereperfectlysatisfied

withthemeal.食客们对这顿饭非常满意.

Perfect---完美的,极好的

----Whatdoyouthinkofthis?----Perfect.

Strikeathimwithyourhand;andtohim,the

aspectofthematteris,whattoyouitwouldbe,

ifanacreofredclaytenfeetthick,toreitlf

upfromthegroundandcamecrashingdown

withanaim.(Exaggeration)

Alighton---飞落在...降落在..

Youcannotterrifyhim,norgovernhim,nor

persuadehim,norconvincehim.

Forhisownends—就其个人目的而言

Tyrannical--残暴的

Lifeisone-armbandit;andyouneverknow

whatyouaregoannaget.生活就像一台老虎

机...你永远也不知道里面会蹦出什么。

练习:

新时期最鲜明的特点是改革开放,其目的就

是解放和发展社会生产力,实现国家现代

化,让中国人民富裕起来,振兴伟大的中华

民族,就是要推动我国社会主义自我完善和

发展,赋予社会主义新的生机活力,建设和

发展中国特色社会主义,就是要在引领当

代中国发展进步中加强和改进党的建设,保

障和发展党的先进性,确保党始终走在时代

前列。

Reformandopeningupistheesntialfeature

poofreformand

openingupistoliberateanddevelop

productiveforceandmodernizethecountry,

whichwillenabletheChinepeopletolive

betterlivesandrejuvenateourgreatChine

improveanddevelopour

socialistsystem,instillvitalityintosocialism

improveandstrengthenthepartyasitleads

contemporaryChinaindevelopmentandto

prervetheadvancednatureofthePartyto

ensurethatthePartywillalwaysmarchatthe

forefront.

1.重阳节到了,你准备如何孝敬父母?

2.会后,双方领导人承诺要进一步加强合

作,并签署了三份协议。

3.在1998年签署的中日《共同声明》中,

中国已同日本达成了建立“致力于和平与发

展的友好合作的伙伴关系”的共识。

4.通过推进多变化进程,这种全面合作的

关系将会促进世界和平与稳定。

5.美国的医疗体制在强大的市场推动下经

历了一些深刻的自我变化。

6.我们认为,建立国际政治经济新秩序,应

该反映世界各国人民的普遍愿望和共同利

益,应该体现历史发展和时代进步的要求。

和平共处五项原则、联合国宪章的宗旨和原

则以及其他公认的国际关系准则应成为国

际政治经济新秩序的基础。

llyoudotohonoryourparentsontheDoubleNinthFestival?

eeting,leadersfromtwosides

vowedtoboostthecooperationandsigned

threeagreements.

3.a)ChinaandJapanhavereacheda

connsusonestablishing“afriendly

co-operativepartnershiptodevotedtopeace

anddevelopment”,whichwasdemonstratedin

theirjointstatementsignedin1998.

b)In1998,ChinaandJapansignedajoint

statement茂盛的近义词是什么 andhavereachedaconnsuson

establishing“aco-operativepartnership

devotedtopeaceanddevelopment”.

prehensivepartnershipwill

contributetoworldpeaceandstabilityby

promotingtheprocessofmulti-lateralization

ricanhealthcaresystem

underwentsomeratherprofoundlf-reform,

drivenbypowerfulmarketforces.

ftheviewthattheestablishmentof

anewinternationalpoliticalandeconomic

ordershouldreflecttheuniversalaspirations

andcommoninterestsofthepeoplesof

variouscountriesandgiveexpressiontothe

demandsofthedevelopmentofhist婚礼致辞 oryandthe

ePrinciplesof

PeacefulCoexistence,thepurposand

principlesoftheCharteroftheUnitedNations

andotheruniversallyrecognizednorms

governinginternationalrelationsshouldrve

asthefoundationofthenewinternational

politicalandeconomicorder.


本文发布于:2023-04-14 00:15:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/93164.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:primary
下一篇:analytically
标签:tyrannical
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图