08翻译下6
TranslationofLiterature(3)humorous
opusculum(幽默小品)
Inthisperiodwe’llfocusonthe
ow,people
liketoshowtheirfeelingsinahumorousway.
Inexample6SlowBoatfromChina,thewriter
ustheexpression“poorman’scrui”to
showthefeelingofco小学寒假 nvenientandleisurely.
Teachingprocedure:
ationofSlowBoatfromChina
1)Themostconvenientandleisurelymeansto
HongKongisthe“poorman’scrui,”which
I’vetakenatleast30times.
去香港,最方便也是最休闲的方式是搭乘号
称“穷人航班”的廉价客轮,这航班我至少
乘了30次。
2)Whilebusarecheaper,you’restuckina
atalldaywatchingvideosofgory血淋淋的
HongKonggangstermoviesorKaraoketapes,andyougetinthenight---justintimetospend
$gKonghotelroom.
While—1.虽然,2.当„„时候
Stuck---窝,憋,困在
Stuck--I'llhelpyouwithyourmathematicsif
you'restuck.
你要是在数学方面遇到困难,我会来帮助你
的。
Kolwloon
en'sChristian
Association,基督教青年会
3)Greatprices,greatrooms,awesomeviews,
andlocatednextdoortothePeninsulaHotel.
Withtheboat,you’refreetoroamabout,or
relaxinyourcabin,andthemorningarrival
helpsofftthecostofoneday’s
accommodation.
Buyticketsaweekinadvance.提前一周买
票。
4)Notethedeparttimesandpricesarealways
subjecttochange---especiallyifyouareina
hurryandhaveconnectionsinH.K.
Connection--Aconveyanceorscheduledrun
providingcontinuingrvicebetweenmeansoftransportation:
联运:提供连续运送或运输的交通:
misdmy历史剧屈原 connectioninAtlanta.
我怎么面对面建群 错过了亚特兰大转运的公车
▲subjectto使遭受,易受„„影响;取
决于;服从于
(1)Obepeoplearesubjecttodiabetes
肥胖者容易得糖尿病。
(2)Smokersaremoresubjecttoheartattacksthannonsmokers.
(3)Thisareaissubjecttostrongwinds.
(4)Thetreatyissubjecttoratification.
此条约经批准后才能生效。
Thearticleisreadytopublish,subjecttoyourapproval.
(5)Thepricesaresubjecttochange.
价格可能有变动。
Thepoliceare,likerestofus,subjecttolocal
laws.
5)Bearinmindthatyourroommate,likeyou,
nd
iscostconscious(that’swhyyou’rebothin2
class),sohesmokesacheaper,morenoxious
gradeofChinetobacco---likePetunia
Cigarettes,orGreatCeiling.
costconscious成本意识,对成本高低的注
意
6)Thetokenforeignerisalwaysassignedthe
upperberthinthecornerwherethesmoke
collects,butifyoucomplainthey’lljustsay
youareblowingsmoke.
Thescepterisatokenofregalstatus.节杖
是王权的象征
Akeepsakeorsouvenir纪念品或留念
atokenwomanontheboardofdirectors.
董事会上作为一个摆设的女董事
Tearsarequeertokensofhappiness.
“眼泪是快乐的一种奇怪的表示”
wherethesmokecollects—那里是烟雾缭绕
的地方。
they’lljustsayyouareblowingsmoke—他们
反倒说你无(雾)中生有。
利用双关语翻译pun
EnglishandChinePunsareeffective
rhetoricaldeviceswhichhaveattractedmuch
attentionofscholars.
这家饭店鸡烧得很有特色,建议大家千万
莫错过品尝机会,机(鸡)不可失呀。
Homophonicpun谐音双关,
授之以鱼不如授之以渔。(Toteachfishing
isbetterthantogivefish.)
Baipeoplegreetguestwiththreecupsoftea.
stcupofteaismade
esmedicinal.
defrom
walnuts,rdcupofteaismadebymixingpricklyash
花椒,gingerandChinecinnamon桂皮with
ngent,witha
eecupsofteaare
symbolicofthethreestagesofone’slife
journey:goingthroughallkindsofhardships,
feelingthejoyoflife,andrecallingbothbitter
andhappyexperience.
这三道茶象征人生三个阶段,先苦后甜再回
味。(经历各种艰难困苦,感受生活快乐幸
福,回味苦乐两种感受。)
Dinnerandbreakfastareavailableforafee,
(自己付费,自掏腰包)
Jestingaside,wehighlyrecommendtheboat,
iffornootherreasonthanthatyoucan
fornootherreasonthanthat„只是因为
MV---MerchantVesl商船;
Example7
Suppoyouignorethetelephonewhenit
rings,andsuppothat,foronce,somebody
hasanimportantmessageforyou.
假定„„又假定„„
(注意英语并列两个句子,一般须用逗
号,并列连词。foronce---只有一次)
Thinkoftheproverb:“Illnewstravels
apace.”Andthinkofthesaying:“Thetruth
willout.”itwill.
想想那句谚语,“坏事传千里”„„再想
想那句格言,“真相终将大白”,事情的确如
此。
…takeoffthereceiver,yousay“Hello!”just
thinkhowabsurdthatis.
拿起听筒,如果你说“哈罗”的话,想想
这是多么荒谬。
第七篇练习:
EvenwhileItrottedprattlingbymynur’s
sideIregrettedthegoodolddayswhenIhad,
andwasn’t,aperambulator.
Prattling----Totalkorchatteridlyor
meaninglessly;babbleorprate.呀呀学语,闲
聊;毫无意义地闲聊或瞎扯;唠叨或胡言乱
语
Perambulator---Ababycarriage.婴儿车
…itemedtomethattheoneadvantageof
livinginLondonwasthatnobodyeverwanted
’svery
drawbacks---itndlessnoiandbustle,its
smokyair,thesqualorambushedeverywhere
init---assumedthisoneimmunity.
London’sve五光十色的反义词 rydrawbacks…assumed
thisoneimmunity.
住在伦敦的一大好处是从来没人要我去散
步。伦敦的特别坏处,是嘈杂喧嚣,烟雾弥
漫,污秽四伏,这倒正好免去我散步之苦。
(承担了豁免权)
WheneverIwaswithfriendsinthecountry,I
knewthatatanymoment,unlessrainwere
actuallyfalling,somemanmightsuddenlysay
“Comeoutforawalk!”inthatsharp
imperativetonewhichhewouldnotdreamof
usinginanyotherconnexion.联系,背景
(connection的变体)
(Inthisconnection,theagreementcanbeenasasteptowardpeace.
在此环境下,该协议可视为是迈向和平的一
步)
Peopleemtothinkthereissomething
inherentlynobleandvirtuousinthedesiretoforawalk.
参考译文一、去散步的想法有着尊贵与高
尚。
参考译文二、去散步的愿望里似乎隐含着某
种高贵的内在。
改译:在人们看来,散步的愿望总是和尊
贵、高尚有着内在的联系。
Sitimprovising即席创作impromptu
Walkmonger—热衷于散步的人
Liarandhypocrite伪君子
Lumberoutof笨重地行动
Clinch--最后确定
Andyoumayaswellgoquietly.
mayaswell--最好
第八篇TheFreedomoftheFly
Wecannowherefindabettertypeofa
perfectlyfreecreaturethaninthecommon
eonly,sno
courtesyinhim.
Perfectly---Thedinerswereperfectlysatisfied
withthemeal.食客们对这顿饭非常满意.
Perfect---完美的,极好的
----Whatdoyouthinkofthis?----Perfect.
Strikeathimwithyourhand;andtohim,the
aspectofthematteris,whattoyouitwouldbe,
ifanacreofredclaytenfeetthick,toreitlf
upfromthegroundandcamecrashingdown
withanaim.(Exaggeration)
Alighton---飞落在...降落在..
Youcannotterrifyhim,norgovernhim,nor
persuadehim,norconvincehim.
Forhisownends—就其个人目的而言
Tyrannical--残暴的
Lifeisone-armbandit;andyouneverknow
whatyouaregoannaget.生活就像一台老虎
机...你永远也不知道里面会蹦出什么。
练习:
新时期最鲜明的特点是改革开放,其目的就
是解放和发展社会生产力,实现国家现代
化,让中国人民富裕起来,振兴伟大的中华
民族,就是要推动我国社会主义自我完善和
发展,赋予社会主义新的生机活力,建设和
发展中国特色社会主义,就是要在引领当
代中国发展进步中加强和改进党的建设,保
障和发展党的先进性,确保党始终走在时代
前列。
Reformandopeningupistheesntialfeature
poofreformand
openingupistoliberateanddevelop
productiveforceandmodernizethecountry,
whichwillenabletheChinepeopletolive
betterlivesandrejuvenateourgreatChine
improveanddevelopour
socialistsystem,instillvitalityintosocialism
improveandstrengthenthepartyasitleads
contemporaryChinaindevelopmentandto
prervetheadvancednatureofthePartyto
ensurethatthePartywillalwaysmarchatthe
forefront.
1.重阳节到了,你准备如何孝敬父母?
2.会后,双方领导人承诺要进一步加强合
作,并签署了三份协议。
3.在1998年签署的中日《共同声明》中,
中国已同日本达成了建立“致力于和平与发
展的友好合作的伙伴关系”的共识。
4.通过推进多变化进程,这种全面合作的
关系将会促进世界和平与稳定。
5.美国的医疗体制在强大的市场推动下经
历了一些深刻的自我变化。
6.我们认为,建立国际政治经济新秩序,应
该反映世界各国人民的普遍愿望和共同利
益,应该体现历史发展和时代进步的要求。
和平共处五项原则、联合国宪章的宗旨和原
则以及其他公认的国际关系准则应成为国
际政治经济新秩序的基础。
llyoudotohonoryourparentsontheDoubleNinthFestival?
eeting,leadersfromtwosides
vowedtoboostthecooperationandsigned
threeagreements.
3.a)ChinaandJapanhavereacheda
connsusonestablishing“afriendly
co-operativepartnershiptodevotedtopeace
anddevelopment”,whichwasdemonstratedin
theirjointstatementsignedin1998.
b)In1998,ChinaandJapansignedajoint
statement茂盛的近义词是什么 andhavereachedaconnsuson
establishing“aco-operativepartnership
devotedtopeaceanddevelopment”.
prehensivepartnershipwill
contributetoworldpeaceandstabilityby
promotingtheprocessofmulti-lateralization
ricanhealthcaresystem
underwentsomeratherprofoundlf-reform,
drivenbypowerfulmarketforces.
ftheviewthattheestablishmentof
anewinternationalpoliticalandeconomic
ordershouldreflecttheuniversalaspirations
andcommoninterestsofthepeoplesof
variouscountriesandgiveexpressiontothe
demandsofthedevelopmentofhist婚礼致辞 oryandthe
ePrinciplesof
PeacefulCoexistence,thepurposand
principlesoftheCharteroftheUnitedNations
andotheruniversallyrecognizednorms
governinginternationalrelationsshouldrve
asthefoundationofthenewinternational
politicalandeconomicorder.
本文发布于:2023-04-14 00:15:33,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/93164.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |