Rememberthemane
以马为鉴
Asrobotncroachonhumanwork,studythefateofthehor
在被机器人蚕食岗位之时,人类或可以马的命运为鉴
50
turist
acautionarytaleforhumanityinthefateofthehor:itwaconomicallyindispensable
untilitwasn’monretorttosuchconcernsisthathumansarefarmore
obotsgrowmorenimble,humans
rkingpaperconcludesthat,between1990and2007,
eachindustrialrobotaddedperthousandworkersreducedemploymentinAmericaby
tymaynotbentouttopasture,buttheparallelwithhors
isstilluncomfortablyclo.
20世纪初时,马看起来一直都会很重要,然而不到50年,汽车和拖拉机就迅速斩断
了它们的生计。一些未来学家从马的命运中看到了对人类的警示寓言:它在经济上不
可或缺,直到它可被替代。对这类担忧最常见的反驳是人类在认知上的适应性要比役
畜强得多。但随着机器人变得越来越聪敏,人类遭受的威胁似乎日益增大。一份新的
工作论文总结道,从1990年到2007年,在每千名美国工人中,每配备一台工业机器
人就会令将近六名工人失业。人类也许不会被放归草原,但他们的命运跟马匹颇为相
似,想来令人不安。
encroachon/upon
文中释义:蚕食
encroach表示逐步侵犯或者侵占他人的财产或权利等(tograduallytakemoreof
someone'stime,posssions,righttcthanyoushould)。
encroachonsb'sproperty侵占某人的财产
encroachonthelibertyoftheindividual侵犯个人自由
encroachonaneighbor'sland.侵犯邻土
dertencroachingupongrassland沙漠侵蚀着草地
Theaisgraduallyencroaching(ontheland),iewashingthelandaway.海水渐渐浸蚀
了陆地
1
fate
相关同义词拓展:fate,destiny,doom都包含“命运”的意思。
fate指“宿命”,具有神话或迷信色彩,使人有畏惧和无可奈何之感,如:
Theyascribedtheirdisastertoanunkindfate.他们把他们的灾难归于命不好。
destiny除含有“命运注定”之意外,还暗示“充满美好希望”,如:
Itwasherdestinytobecomefamous.她命里注定出名。
doom指“最终的、常常是毁灭性或灾难性的命运”,如:
TheBattleofStalingradaledHitl王娅 er'sdoom.斯大林格勒战役决定了希特勒的灭亡。
equine
equine表示“马的”、“马科的”、“似马的”(relatingtohors,orlookinglikeahor)。
同系列的相关词汇还有bovine(霸气微信网名 cows),porcine(pigs),feline(cats),canine(dogs)
theequinespecies马类
Hehasalongequineface.他的脸像马脸那么长
livelihood
文中释义:生计
相关同义词拓展:livelihood,living,subsistence,sustenance,maintenance,support,keep
livelihood和living常可互换。livelihood可以表示某人凭以赚取收入的职业。
Heearnsaprecariouslivingasawindowwasher.他靠做擦窗工维持着朝不保夕的生活。
earnone'slivelihoodbyteaching靠教书为生
Farmingishissolelivelihood.他唯一的谋生之道就是务农
subsistence有时相当于living。
sustenance指维持生命所需的东西,尤其是维持健康和舒适所需的食物。
Theurbanhomelessareoftenindesperateneedofsustenance.城市里无家可归的人极其
需要食物来维持生命。
maintenance,support和keep可以表示为提供食物、住宿和衣物等生活必需品所需的
钱。
anincomethatbarelyprovidedmaintenance收入不足以维生
Longbeforetheyreachedtheirteenstheywereearningtheirkeep当他们长到远不到青
少年的时候,就在赚钱维持生活了
Herearningsaretheonlysupportofheragedparents.她年迈的父母仅仅靠他的收入来
维持生活
cautionarytale
(=thestoryofaneventthatisudtowarnpeople)
2
beastsofburden
同义于draughtanimal“役畜”,常见的有donkey,mule,llama,ox
mane
mane除了表示马或者雄狮的鬃毛,还可以描述人头上长的长而密的头发(headof
hair)
50
yearscarsandtractorsmadeshortworkofequinelivelihoods.20世纪初时,马看起来
一直都会很重要,然而不到50年,汽车和拖拉机就迅速斩断了它们的生计。Somefuturistacautionarytaleforhumanityinthefateofthehor:itwas
economicallyindispensableuntilitwasn’t.一些未来学家从马的命运中看到了对人类的
警示寓言:它在经济上不可或缺,直到它可被替代。
Thecommonretorttosuchconcernsisthathumansarefarmorecognitivelyadaptable
thanbeastsofburden.对这类担忧最常见的反驳是人类在认知上的适应性要比役畜强
得多。
Yetasrobotsgrowmorenimble,humanslookincreasinglyvulnerable.。但随着机器人
变得越来越聪敏,人类遭受的威胁似乎日益增大。
Humanitymaynotbentouttopasture,buttheparallelwithhorsisstill
uncomfortablyclo.人类也许不会被放归草原,但他们的命运跟马匹颇为相似,想来
令人不安。
InternationalFederationofRoboticsdefinesindustrialrobotsasmachinesthatare
automaticallycontrolledandre-programmable;single-purpoequipmentdoesnotcount.
Theworldwidepopulationofsuchcreaturesisbelow2m;Americahasslightlyfewerthan
tworobotsper1,000workers(Europehasabitmorethantwo).Buttheirnumbersare
growing,asistherangeoftaskstheycantackle,sofindingsofrobot-drivenjoblossare
worthtakingriously.
在排挤人类的技术大潮中,机器人只是其中一小波。国际机器人联合会(the
InternationalFederationofRobotics)将工业机器人定义为自动化控制的并且可重复编程的机器,而不把单一用途设备计算在内。这类机器人在全球的数量不到两百万台。
3
美国每千名工人平均只有略少于2台机器人(在欧洲略多于两台),但它们的数量在
不断增多,能处理的任务也越来越多样化,因此机器人引发失业的相关调查结果值得
认真对待。
Buttheirnumbersaregrowing,//asistherangeoftaskstheycantackle,
//sofindings/ofrobot-drivenjobloss/areworthtakingriously.
提取主干:theirnumbersaregrowing,主谓结构;
并列连词so连接另一个完整的句子:findingsareworthtakingriously,主系表结
构。
其他成分:
①as用作关系代词,指代前面整个句子中的概念growing,即“数量增长”的概念也同
样适用于as所引导的定语从句中的range——“范围”。as在定语从句中作主语。
②theycantackle也是定语从句,修饰tasks。
③ofrobot-drivenjobloss作定语修饰findings。
Robotsarejustonesmallpartofthetechnologicalwavesqueezingpeople.在排挤人类
的技术大潮中,机器人只是其中一小波。
TheInternationalFederationofRoboticsdefinesindustrialrobotsasmachinesthatare
automaticallycontrolledandre-programmable;single-purpoequipmentdoesnotcount.
国际机器人联合会(theInternationalFederationofRobotics)将工业机器人定义为自
动化控制的并且可重复编程的机器,而不把单一用途设备计算在内。
Buttheirnumbersaregrowing,asistherangeoftaskstheycantackle,
sofindingsofrobot-drivenjoblossareworthtakingriously.但它们的数量在不断
增多,能处理的任务也越来越多样化,因此机器人引发失业的相关调查结果值得认真
对待。
4
Economicallyspeaking,tionshouldyieldsa春季手抄报 vingsto
liberatedby
technologyshouldgravitatetowardtasksandjobsinwhichhumansretainanadvantage.
oftractorsinagriculturero
sharplyfromthe1910stothe1950s,e
ufulhor-workremained(asindeeditdoestoday).Thedifficultyfacinghorswasin
reallocatingthehugenumbersdisplacedbytechnologytoplaceswheretheycouldstillbe
ofu.
从经济上说,这不该是个问题。自动化应该会为公司或消费者带来节余,可用于购买
其他商品或服务。由科技解放的劳动力应当流向人类尚有优势的任务和工作。但对于
马来说曾经也是这样的。从20世纪的头十年到50年代,拖拉机在农业上的使用大幅
增加,取代了大量马匹。但一些使用马的工作仍有用处,得以保留下来(今天也是一
样)。马所面临的困难是把科技所取代的庞大数量的马重新安置到还能用得上它们的
地方。
yieldsavings
文中释义:带来节余
yield这里不是指我们常见的“屈服”或者“让步”这类含义,而是同义于give和supply,
表示“生出”、“产生”或“提供”自然产物、某种结果或者利润的含义。
其实前述这两个看似迥异的释义的本质都是“togive”(“屈服”或者“让步”的释义可以
理解为giveup)。
treesthatnolongeryieldfruit不再结果实的树
experimentsyieldingnewinsights得到新的认识的实验
Buildingsocieties'investmentaccountsyieldhighinterest.房屋建筑协会的投资利润获
得很高的利息
gravitateto/towards
表示逐渐地移向某人或转向某人或者某事物。
Whenthisbeautifulgirlarrived,allthemenintheroomgravitatedtowardsher.这美貌
的姑娘一到,全屋的男人都让她吸引住了.
Theconversationgravitatedtosport.谈话的内容转到了运动方面
相关拓展
5
gravitation和gravity都可以表示物理学中的“万有引力”,但是gravitation的另一个
含义是表示“趋势”或者“倾向”(amovementtowardasourceofattraction),而gravity的
另一个用法是“重要性”或“严重性”,常带有令人忧虑的意味(importance(ofa
worryingkind);riousness)。
thegravitationofthemiddleclasstothesuburbs.中产阶段涌向郊区的趋势
Theyarestillquiteunawareofthegravityoftheirproblems.他们仍未意识到问题的严
重性
Thedifficultyfacinghorswas…
文中释义:马所面临的困难是…
face这里表示“面临”:problemsthatfacetheGovernment政府面临的难题
Economicallyspeaking,thisshouldnotbeaproblem.从经济上说,这不该是个问题。
Automationshouldyieldsavingstofirmsorconsumerswhichcanbespentonothergoods
orrvices.自动化应该会为公司或消费者带来节余,可用于购买其他商品或服务。
Labourliberatedbytechnologyshouldgravitatetowardtasksandjobsinwhichhumans
retainanadvantage.由科技解放的劳动力应当流向人类尚有优势的任务和工作。
Theuoftractorsinagriculturerosharplyfromthe1910stothe1950s,andhors
weredisplacedinvastnumbers.从20世纪的头十年到50年代,拖拉机在农业上的使
用大幅增加,取代了大量马匹。
asindeeditdoestoday今天也是一样
Thedifficultyfacinghorswasinreallocatingthehugenumbersdisplacedbytechnology
toplaceswheretheycouldstillbeofu.马所面临的困难是把科技所取代的庞大数量
的马重新安置到还能用得上它们的地方。
Thedifficulty//facinghors//wasinreallocatingthehugenumbers/displacedby
technology/toplaces/wheretheycouldstillbeofu.
提取主干:Thedifficultywasinreallocatingthehugenumbers,主系表结构。
其他成分:
6
①现在分词短语facinghors作定语修饰difficulty。
②过去分词短语displacedbytechnology作定语修饰numbers。
③toplaces作动词reallocate的地点状语。
④定语从句wheretheycouldstillbeofu修饰places。
ndfortraditionalhor-workfell,so
didhorprices,byabout80%opslowedthepaceofmechanisationinagriculture,lowercosts,toofew
riceventuallymadeit
,sotospeak,leftthelabourforce,in
umbersofworkinghorsand
mulesinAmericafellfromabout21min1918toonly3morsoin1960,thedecline
wasmirroredintheoverallhorpopulation.
市场发挥作用,缓和了这一转变。随着对传统的马匹劳作的需求下降,马的价格也在
1910年到1950年间下跌了约80%。这减缓了农业机械化的步伐,不过作用很小。即
便成本降低了,适合用马的新工作机会仍然太少,无法消化失业的马。价格下跌最终
让很多马主觉得养马很不划算。就这样,马可以说是离开了劳动力大军,有些还被卖
给肉品厂或制胶工厂。美国役用马和骡的数量从1918年的约2100万减少到1960年
的仅300万上下,而马的总数也有类似的下降。
toeathetransition
文中释义:缓和这一转变
ea作动词表示improve即“减轻”或者“缓和”的时候,常见搭配有eathe
pain/stress/tension和eathepressure/burden
transition表示“过渡”、“转变”或者“变迁”这类含义,常见搭配transitionfromsthtosth
thesmoothtransitionfromfull-timeworktofullretirement
Makingthetransitionfromyouthtoadulthoodcanbeverypainful.
asocietythatisintransition(=changing)
theperiodoftransitiontofulldemocracy
7
“平稳过度”可以表述为smoothtransition;使转变发生可以表述为makethetransition
fromsthtosth;“在过度期”可以表述为intransition;“过度时期”可以表述为periodof
transition
niche
niche本指“壁龛”,即墙壁上凹进去的空间、用来悬挂雕像或装饰品。可以作比喻引
申指“适合的或舒适的位置﹑地方﹑职业等”(suitableorcomfortableposition,place,
job,etc)。文中这里即指适合用马的新工作机会。
Idon'tthinkhe'syetfoundhisnicheinlife,ietheoccupationthatgiveshimmost
satisfactionandhappiness.我认为他还没找到生活的归宿。
ungulate
文中这里表示“有蹄类动物”(分成奇蹄目和偶蹄目,例如马、牛、鹿、猪和象)。英
文写作不喜重复用词,本文在涉及到“马”的时候换了很多花样:
rememberthemane
thefateofthehor
equinelivelihoods
beastsofburden
mirror
mirror本义可以作名词表示“镜子”,也可以作动词表示“反射”或者“映照”,二者都有
比喻引申的用法,前者可以引申为“反映某事物的东西”,后者可以引申为抽象上的“反
映”。文中这里即是动词用法的比喻引申,可以直接理解为remble“类似”。
Pepys's`Diary'isamirrorof/holdsupamirrortothetimeshelivedin.佩皮斯的《日记》
是他生活的那个时代的真实反映.
anovelthatmirrorsmodernsociety反映现代社会的小说.
Themarketworkedtoeathetransition.市场发挥作用,缓和了这一转变。
Thisdropslowedthepaceofmechanisationinagriculture,butonlybyalittle.这减缓了
农业机械化的步伐,不过作用很小。
Evenatl孔子登山 owercosts,toofewnewnichesappearedtoabsorbtheworklessungulates.即便
成本降低了,适合用马的新工作机会仍然太少,无法消化失业的马。
Lowerpriceventuallymadeituneconomicalformanyownerstokeepthem.价格下跌
最终让很多马主觉得养马很不划算。
Hors,sotospeak,leftthelabourforce,insomecasthroughsaletomeatorglue
factories.就这样,马可以说是离开了劳动力大军,有些还被卖给肉品厂或制胶工厂。
thedeclinewasmirroredintheoverallhorpopulation马的总数也有类似的下降
8
experienceisinstructive.
Automationisreducinghumanwages;MessrsAcemogluandRestreporeckonthatone
additionalindustrialrobotperthousandworkersreduceswagesacrosstheeconomyby
0.5%.Realwagegrowthinmanyricheconomieshasbeendisappointingformuchofthe
whelming
shareofthegrowthinemploymentinricheconomiesoverthepastfewdecadeshasbeen
inrvices,mentin
suchareashasbeenabletogrow,inpart,becauofanabundanceofcheaplabour.
拿马来做类比显然可能会扯得太远,但这一经验仍具有启发性。自动化正在导致人类
的工资下降。阿西莫格鲁和雷斯特雷珀认为,每千名工人配备的工业机器人每增加一
台,整个经济的工资便下降0.5%。在过去20年的大部分时间里,很多发达经济体实
际工资的增长都令人失望。低工资使得一些工人能被重新安置。在过去几十年发达经
济体的就业增长中,服务业占有压倒性比例,其中近一半是低工资行业,如零售和餐
旅业。这些领域的就业之所以能够增长,充足的廉价劳动力是原因之一。
analogy
analogy可以表示“相似”、“类似”、“类比”、“类推”这类含义(somethingthatems
similarbetweentwosituations,procestc)。常见搭配有analogy
with/to/between,draw/makeananalogy(=makeacomparison),byanalogywith
analogiesbetweenhumanandanimalbehavior
Shedrewananalogybetweenchildbirthandthecreativeprocess.
DrWoodexplainedthemovementoflightbyanalogywith(=usingtheanalogyof)the
movementofwater.
相关构词知识拓展
词汇拆解:analogy=ana-(upon,accordingto)+-logy
构词成分:常见词缀-logy在这里指“表达”(expression)
示例补充:phraology,tautology
相关拓展:词缀-logy还可以表达“论”、“学”、“研究”(doctrine;theory;science)这类
含义
示例补充:ethnology,mineralogy,sociology,theology,zoology
相关同义词拓展
9
similarity,remblance,analogy,likeness均可以表示“相似”或者“类似”。
similarity指不同的人或事物在外表、特征、程度或性质等方面有某些相似之处。
remblance指外观或性质有相似之处。
analogy指外表或实质均不相同的事物对比之下的类似之处。
likeness普通用词,指人或物从外观看去,有很明显的相似之处,或完全相似。
instructive
同义于informative和enlightening,表示“传达知识或信息的”、“启蒙的”、“有启发
的”(providingalotofufulinformation)
wage
相关用法辨析:income,pay,wages,salary,fee
income是其中最普通的常用词汇,用以指从工作﹑投资等所得的钱。它可以指挣来
的收入,也可指并非挣来的收入(itcanbeearnedorunearnedincome)。
pay一般用以指雇主定期付给的工资。(payisageneralwordformoneyweregularly
receivefromanemployerforworkdone.)
pay-day指每星期[每月]领取工资的日子
wages按星期(有时按日)发放,通常为现款(incash)。wages通常按小时﹑日﹑星
期计算,或者按完成一定的工作量计算(theyarebadonanhourly,dailyorweekly
rateoronacertainamountofworkdone.)。
postman'swagesare180perweek.邮递员的工资为每周180英镑
salary按月支付,常直接拨入领取者的银行账户内。salary有时可以表示“年收入”(the
amountofsalaryreceivedisquotedatayearlyrate)。办公室职员领取的薪水通常叫做
salary(professionalpeopleandthowhoworkinofficesreceiveasalary)。
asalaryof12000ayear/perannum每年12000英镑的薪水
Thecompanyisofferingasalaryof20000perannum.这家公司招聘职员,年薪为20000
英镑
fee是付给律师﹑医生等的报酬。(afeeisapaymenttoalawyer,doctor,etcfor
professionalrvices)
Ithoughttheaccountant'sfeeratherhigh.我认为那个会计师收费很高
reckon
文中释义:认为
reckon表示“计算”的时候,可作为calculate的同义词。文中这里指“认为”,可作为
consider的同义词。
相关同义词拓展
consider,think,believe,count,deem,reckon,regard这些动词均含有“认为”的含义。
10
consider指经过考虑和观察后得出的结论。
think普通用词,指按照自己的意见提出看法。
believe通常指根据一定的证据,经思考后而认为属实。
count指作出判断后而得出的看法等。
deem正式用词,常用于法律、文学,强调作判断而不是思考。
reckon指对人或事作全面“权衡”,把各方面意见考虑进去后得出结论。
regard侧重凭外表或表面现象作判断。多强调观点。
翻译知识点:英汉语言文化的繁复与简单对比
分析:英语是一种重形合的语言,连淑能认为英语“造句注重形式接应(formal
cohesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,严密而规范,采用的是焦点
句法”。形合语言其句中充满丰富的连接手段和形式,有连接词,还有词缀变化等显
性连接手段。
汉语则是一种意合语言,“造句注重意念连贯(manticcoherence),不求结构齐整,
句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。
在《英汉对比研究》一书中,连淑能先生表示,西洋人做文章把语言化零为整,中国
人做文章几乎可以说是化整为零。因此英译汉时常常要破句重组,化繁为简:
oorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolours.
门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。
(比较:门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。)
remanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.
我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。
(比较:关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。)
answeraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
(比较:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?)
本段中,Anoverwhelmingshareofthegrowthinemploymentinricheconomiesoverthe
pastfewdecadeshasbeeninrvices,nearlyhalfinlow-payingfieldslikeretailingand
hospitality.是由一个逗号分隔开来的两个部分,但在翻译成中文的时候,则有了三个
逗号,将句子分成了四个部分,就是尽量做到照顾中文以简单句为主的思维。
参考文献:连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.97
11
experienceisinstructive.
拿马来做类比显然可能会扯得太远,但这一经验仍具有启发性。
Automationisreducinghumanwages自动化正在导致人类的工资下降
oneadditionalindustrialrobotperthousandworkersreduceswagesacrossthe
economyby0.5%每千名工人配备的工业机器人每增加一台,整个经济的工资便下降
0.5%
Realwagegrowthinmanyricheconomieshasbeendisappointingformuchofthepast
twodecades.在过去20年的大部分时间里,很多发达经济体实际工资的增长都令人
失望。
Lowwagesareenablingsomereallocationofworkers.低工资使得一些工人能被重新
安置。
Anoverwhelmingshareofthegrowthinemploymentinricheconomiesoverthepastfew
decadeshasbeeninrvices,nearlyhalfinlow-payingfieldslikeretailingandhospitality.
在过去几十年发达经济体的就业增长中,服务业占有压倒性比例,其中近一半是低工
资行业,如零售和餐旅业。
anabundanceofcheaplabour充足的廉价劳动力
Yd
ofbumpingoffexcesslabour,richeconomiesprovidesomesocialsupport:
unemploymentbenefits,socialcurityordisabilitypayments,andassistancewith
ejobsonofferarepoor,thatcush伏羲简介 ion,thoughmeagre,canbe
enoughtodrawpeopleoutofthelabourforceintoindolence—particularlyiffamilies
offerextrahelp.
但是由低工资催生的政策会让劳动力市场的调节变得更加复杂。发达经济体并没有消
除过剩的劳动力,而是提供了一些社会支持:失业救济、社保或是残疾人补贴,还有
住房和食物援助。当市场上提供的工作报酬很低时,这些缓冲手段即便微薄,也足以
让人脱离劳动力队伍,陷入好逸恶劳的状态,尤其是当家人也提供帮助的时候。
12
complicate
complicate在文中这里是它的常见含义“使(某事)复杂化”(tomakeaproblemor
situationmoredifficult)。这里我想补充另一个用法,complicate还可以表示“使疾病的
症状恶化”(tomakeanillnesswor)。
Thesituationisco汇编是什么意思 mplicatedbythefactthatI'vegottoworklateonFriday.
Tocomplicatemattersfurther,differencexistasregardslegalsystems,tradecustoms
andlanguage.
aheartconditioncomplicatedbypneumonia
Aninfectioncancomplicateaninjury.
complicate的衍生词汇complicated同义词拓展
complex,complicated,sophisticated,intricate都包含“复杂的”的含义。
complex侧重内在关系的复杂,需通过仔细研究与了解才能掌握和运用。
complicated和complex的含义接近,但语气更强,着重极其复杂,很难分析、分辨或
解释苔黄 。
sophisticated侧重指事物发展到或达到高级的程度所体现出的复杂。
intricate着重指错综复杂,令人迷惑理解。
bumpoff
bumpsboff即是killormurdersb,并且带有casually和cold-bloodedly的意味,因而
可理解为汉语中的“干掉”。文中这里用bumpoffexcesslabour来描述消除过剩劳动力,
很生动。
Meagre
文中释义:微薄
meagre常用来描述食物、钱等满足不了需求,即“少量的”或者“劣质的”。常见搭配有
meagreincome/earnings/wagetc
ameagremealofbreadandchee只有面包和奶酪的一餐
hermeagrecontributiontoourfunds她给我们基金的微薄捐款
Ourappealforhelpmetwithameagrerespon.我们求助的呼吁反应冷淡
indolence
indolence即是laziness,尤其表示逃避工作的那种“好逸恶劳”。(Thenounindolence
meansahabitoflaziness,especiallywhenavoidingwork.)
同样的,indolent等同于lazy。
13
Insteadofbumpingoffexcesslabour,richeconomiesprovidesomesocialsupport:
unemploymentbenefits,socialcurityordisabilitypayments,andassistancewith
housingandfood.发达经济体并没有消除过剩的劳动力,而是提供了一些社会支持:
失业救济、社保或是残疾人补贴,还有住房和食物援助。
Whenthejobsonofferarepoor,thatcushion,thoughmeagre,canbeenoughtodraw
peopleoutofthelabourforceintoindolence—particularlyiffamiliesofferextrahelp.当
市场上提供的工作报酬很低时,这些缓冲手段即便微薄,也足以让人脱离劳动力队伍,
陷入好逸恶劳的状态,尤其是当家人也提供帮助的时候。
Horsmighthavefaredbetterhadsavingsfrommechanisationstayedinruralareas.
Instead,soaringagriculturalproductivityledtofallingfoodprices,liningthepocketsof
urbanworkerswithmoreappetiteforanewsuit(orcar)thananythingfour-legged.
Similarly,thefinancialreturnstoautomationflowtoprofitablefirmsandtheir
shareholders,whonotonlyusuallyliveapartfromthefactoriesbeingautomatedbutwho
saveathighrates,,
roughlyhalfofjoblossfromrobotisation(asfromexposuretoChineimports)are
attributabletotheknock-oneffectfromreduceddemandratherthandirectdisplacement.
如果机械化带来的节余留在了农村,那么马的境况可能会好一些。然而,飙升的农业
生产力导致食品价格下降,口袋鼓起来的城市工人对新衣服(或新车)比对任何四条
腿的东西都更感兴趣。同样,自动化的收益流向了盈利的公司以及它们的股东。这些
人的住所通常都远离自动化工厂,而且他们还会以高利率存钱,导致整个经济的需求
疲软。其实,在机器人的使用所导致的岗位减少中(因中国进口商品减少的岗位也一
样),约有一半是需求减少的连锁反应,而不是直接被替代的结果。
farebetter
文中释义:境况好一些
fare现处女座白羊座 如今有三个看似不相干的用法:它做名词使用的时候可以表示旅行中的“交通
费用”,也可以表示“伙食”;它做动词也许的近义词 使用的时候则表示“进展”、“境况”、“遭遇”、“过
日子”这类含义。
14
它做名词使用的时候常见搭配有
bus/train/air/cabfare公共汽车、火车、飞机、计程车的票价
half-fare/full-fare半票价;全票价
它做动词使用的时候常见搭配有
farewell/badly/betteretc表示进展或日子过得好或者不好(tobesuccessful,
unsuccessfuletc)
相关例句补充
WhatisthebusfaretoLondon?到伦敦的公共汽车费是多少?
travelathalf/full/reducedfare半价[全价/减价]票旅行
economyfares经济舱票价
fine,simple,wholesomefare很好的﹑简单的﹑有益健康的食物
Howdidyoufare(ieWhatwereyourexperiences)whileyouwereabroad?你在国外时
过得好吗?
fare在文中这里即是做动词使用,表示progress或者geton的含义。我觉得该含义用
法比较好的记忆方式是联想离别时候的话语“farewell”(我觉得可以对应汉语中的“走
好”)。farewell从词源上看的字面含义即tofarewell,而fare已废弃的动词含义是“旅
行”或者“行走”,相关的含义在现如今的名词用法上留有痕迹,在动词用法上则变成
表示“进展”、“遭遇”、“过日子”这类含义。
lineline做动词使用的时候可以表示“给衣服等制作内衬”(covertheinsidesurfaceof
sthwithalayerofdifferentmaterial),可以进而泛化使用表示“覆盖里层”(tocoverthe
innersurfaceof)和“用钱或食物填满”(tofillplentifully,aswithmoneyorfood)。
那么在“用钱或食物填满”的用法下,有习语lineyourownpockets表示“发财”,过去
多带有来路不正的意味(tomakeyourlfricher,especiallybydoingsomething
dishonest-udtoshowdisapproval)。这个用法的可以对应汉语中的“让口袋鼓起来”。
knock-oneffect
knock-oneffect在文中被翻译成“连锁反应”,不过它更确切的字面义是“撞击效应”。
含义相近的表达还有rippleeffect和dominoeffect
翻译知识点:英语人称代词的翻译问题
15
分析:英语中的人称代词是最常见、也是使用最频繁的词类之一。按其语法功能可充
当句子的主语、宾语、表语、定语、补语等成分可以在同一句子中重复使用前后交替
出现。而汉语人称代词的使用率要比英语低得多,所以翻译时需酌情删减。
试以下列句子为例:
Heputhishandsintohispocketsandthenshrugg足球排名 edhisshoulders.
他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。
xcellent,luenceprently
lkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.
他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染,言谈间绝无恶言恶语,却充满友好之情。
以上第一句中的英语共有四个代词,省略了三个。第二句中有六个英语代词,省略了
五个。由此可见英语的人称代词在翻译成中文时不可随意套用,而要根据实际情况进
行删减。
此段中firmsandtheirshareholders真的需要翻译成“公司以及它们的股东”吗?现在看
来未必,其实可以直接翻译成“公司及股东”。
参考文献:许建平.英语人称代词的翻译问题[J].清华大学教育研究,2003(S1):106-110.
Horsmighthavefaredbetter//hadsavingsfrommechanisationstayedinruralareas.
提取主干:Horsmighthavefaredbetter,主谓结构。
其他成分:
①全句是虚拟语气,但把条件状语从句放在了后半句,且省略了if,采取了倒装形
式。由if引导的条件状语从句,可以把if省略,把were/should/had放在主语前。
②在条件状语从句中,frommechanisation作定语修饰savings,inruralareas是地点
状语。
Horsmighthavefaredbetterhadsavingsfrommechanisationstayedinruralareas.如
果机械化带来的节余留在了农村,那么马的境况可能会好一些。
Instead,soaringagriculturalproductivityledtofallingfoodprices,liningthepocketsof
urbanworkerswithmoreappetiteforanewsuit(orcar)thananythingfour-legged.然而,
16
飙升的农业生产力导致食品价格下降,口袋鼓起来的城市工人对新衣服(或新车)比
对任何四条腿的东西都更感兴趣。
contributingtoweakdemandacrosstheeconomyasawhole.导致整个经济的需求疲软
Indeed,roughlyhalfofjoblossfromrobotisation(asfromexposuretoChine
imports)areattributabletotheknock-oneffectfromreduceddemandratherthandirect
displacement.其实,在机器人的使用所导致的岗位减少中(因中国进口商品减少的岗
位也一样),约有一半是需求减少的连锁反应,而不是直接被替代的结果。
Today’illfindgainfulemployment;afew
pletofarebetter,andretainmorethanarumpofwork
rervedforthoofexceptionalability,theymustproveabettermatchforclever
ietiesshouldperhaps
respondwithmoredeterminationandcarethanhor-ownersdidacenturyago.
今天的马也不是完全无事可做。有些仍然找到了可以赚钱的活计,少数马还非常贵重。
人若想有更好的境遇,而不只是在少数精英分子的后头拣剩,他们必须证明,与马在
机械设备面前的命运相比,他们能更好地匹配聪明的机器。而社会的应对方式可能也
应该比一百年前的马主们更为坚定和谨慎。
gainfulemployment
文中释义:可以赚钱的活计
gainful即指“赚钱的”、“有利可图的”(workoractivityforwhichyouarepaid),它同义于
profitable,它的反义词有
gainless,它的常见搭配有
gainful
employment/work/activity
farebetter
这里算是fare的熟词僻义,可以点入昨日讲解第6篇外刊讲解(八)中复习。
rump
它在这里表示最后的、被剩下的、少量的、无足轻重的残余部分,可以对应理解为中
文中的“渣滓”。
17
exceptionalability
我读到这里的时候想起往期涉及到AI的文章中有提到科技公司争夺humantalent,
这里不能说科技公司争夺“天分”,而应该是争夺“人才”。同样的exceptionalability
在文中没有被处理成“非凡的才能”,而是“少数精英分子”。
exceptional的用法可以留意一下,它包含两部分含义,其一是“异常的”、“罕见的”或
“特殊的”这类(veryunusual),其二是“杰出的”、“突出的”或“非凡的”这类(outstanding)。
ThisweatherixceptionalforJune.这种天气在六月份很罕见.
specialeducationalprovisionsforexceptionalchildren.为特殊儿童而进行的特种教育
showexceptionalmusicalability表现出非凡的音乐才能
anexceptionalmemory非凡的记忆力
Today’shorsarenotentirelywithoutwork.今天的马也不是完全无事可做。
Somestillfindgainfulemployment;afewareveryvaluableindeed.有些仍然找到了可
以赚钱的活计,少数马还非常贵重。
Forpeopletofarebetter,andretainmorethanarumpofworkrervedforthoof
exceptionalability,theymustproveabettermatchforclevermachinesthanhorswere
formechanicalequipment.人若想有更好的境遇,而不只是在少数精英分子的后头拣
剩,他们必须证明,与马在机械设备面前的命运相比,他们能更好地匹配聪明的机器。
18
本文发布于:2023-04-13 19:29:12,感谢您对本站的认可!
本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/93118.html
版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
留言与评论(共有 0 条评论) |