在职研究生报考条件2020年
直译:在基本保持原文的语言形式(词语,句子结构,修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流利晓畅。直译是不同于硬译,死译的重要方法。
Whoever comes will be welcome.谁来都欢迎。
I wish you to be happy.我希望你快乐。
四年级英语试卷分析
cold war 冷战 acid rain 不过如此是什么意思酸雨
sofa 沙发 pudding 布丁 (这两个类似于音译,有利于传播英语文化)
丢脸Lo one’s face(注意这是汉译英)
优缺点:直译如实传达原文的意义和原文的风格,有助于我们了解外来文化,同时也有利于我们传播民族文化。但如果不顾语言条件和两种语言的差异而一味追求直译,必然会造成误译,或者翻译出来的文章晦涩难懂,不被大众接受。
意译:为了完整而准确地把意思表达出来,而抛弃原文的形式,按译入语的习惯重新遣词造
句。更注重于意思的翻译,而不是拘泥于表面文字。意译是不同于胡译,乱译的重要翻译方法之一。
(以下的例子都要按照直译的方法来翻译一遍,再按照意译讲解一遍)
如:She was born with a silver spoon in her mouth.她含着金钥匙出生/她生长在富贵之家。(直译就是“她含着银汤匙出生”)
It’s a Smoking Free Area.这是无烟区。(直译:这里是吸烟自由区。意思是可以吸烟)
Darkness relead him from his last restraint.文秘专业就业前景在黑暗中他就无所顾忌了。(restraint本义是束缚)
优缺点:文意连贯,译文符合译语的表达习惯,容易被广大读者接受。但不能很好地保持原作的风格,不利于引进一些新鲜的表达(可以举前面sofa沙发,pudding布丁的例子。)
归化一阶线性微分方程:指在翻译过程中尽可能用译语的方式,包括在语言和文化规范上,来表现外来的作品。
Gone with the wind.飘。(归化的典例,《飘》英文名为Gone with the wind,直译为“随风而逝”.原意是说主人公的故乡已经“随风飘去”了。改为“乱世佳人执拗”,那是为吸引眼球,让电影专用的。由傅东华翻译为 “飘”,按照翻译培训>一见钟情英文汉语文化的理解,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义和意境)
Every dog has its day.人人皆有得意日。(汉语和英语中“狗”这个意象的不同)
典故:20世纪50年代,周总理陪外宾看《梁山伯与祝英台》的演出,翻译向外宾介绍剧情,说了半天客人仍然是似懂非懂。周总理见状,哈哈一笑,告诉外宾这出戏就是“中国的《罗密欧与朱丽叶》”。简单的一句话,大家就心领神会了。
优缺点:译文生动形象,符合译语的习惯,容易被广大读者接受,方便读者理解。但不大能体现原语的文化特色,特别是用这种策略翻译文化著作时尤为明显。
异化:是指故意打破译语的惯例而保持原作的陌生感,保留原语的语言与文化差异。
经典例子:
才子佳人 beauty-and-talented 杨宪益翻译《红楼梦》时,对于“才子佳人”,他是这样翻译的,这在语言形式和文化特色方面都很好地保留了原作的味道。
优缺点:有利于了解他国的文化特色和语言特点,有利于跨文化交际。但有时译作难于让读者读懂。
meteor shower
(以下部分讲解的时候要举例说明,自行举例)
联系:单纯从语言形式本身而言,两者很类似。直译和异化都强调遵循原文本来的表达形式,尊重原语的语法规范,尽量保持原文的味道(比如 炒面chow mein然后分析)。而意译和归化都要求译文都尽可能地通顺易懂,符合译语的语法规范,而不拘泥于原文的语言表达形式(比如 爱屋及乌 love me,love my dog.然后分析)。
will you merry me可以说,归化异化是直译意译在概念上的继承和延伸。
区别:
直译和意译:小方向,语言层面上的技术处理问题,称之为翻译的方法,是从语言层面即指称意义和言内意义来说的(奈达翻译理论)
异化和归化:大方向,称之为翻译的策略,都有一个化字,是从文化层面上来说的,强调跨文化交际的问题。
感悟(总结):
一篇文章或一部作品的翻译不可能只是直译(异化)或者意译(归化)的结果,而应是两者相结合的结果,所以两者是并行不悖的。
一篇文章或者一部作品的翻译可能只有一个主要的翻译策略(举例红楼梦的两种翻译),但每种策略中都可能用到直译和意译两种翻译方法,每一种方法都是为翻译策略这个大方向服务的。主要翻译策略的选择取决于这次翻译的目的,最大限度了解异域文化或者跨文化对比研究——异化为主;通过阅读来了解信息或欣赏故事情节——归化为主。(《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种译本Even a clever houwife cannot cook a meal without rice./Even a clever houwife cannot make bread without flour.
译文中杨宪益先生采用了“异化”的手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。而霍克斯为了避免中英两种不同文化的冲突则采用了“归化”的翻译原则和方法。)
不管是用什么策略或者方法翻译,都不可能把原作的全部信息毫无误差的体现在译作中,这中间的差别姑且把它叫做翻译的损失,那么译者要做的,就是明晰翻译的目的,用最适合的翻译方法或策略,把这种损失降到最低,同时尽量避免产生cultural shock。