从跨文化交际角度看英汉禁忌语之异同

更新时间:2023-08-12 04:41:55 阅读: 评论:0

第2期
第11卷第2期2009年4月英语网名大全
黄山学院学报
Journal of Huangshan University
Vo1.11,NO.2Apr.2009
一、引言禁忌是一种复杂的社会文化现象,而语言禁忌则是社会禁忌的重要组成部分。在任何一种文化、社会中,都存在语言禁忌,英美社会也不例外。在同一种文化中,由于地区或者次文化的差异,禁忌有相同之处,也有不同之处。在不同的文化中,禁忌的差异就更大了。因此,禁忌就更为人们的交际活动,尤其是跨文化交际设置了障碍,使得人们不得不注意它,并避开它,以便交际的顺利进行。实际上,中国人自古代就十分注意这个问题。《礼记·曲礼》上就明确记载着“入境问禁”的礼仪规范。随着历史的演进,人们甚至把某些重要禁忌写成条例公布于众。英语国家的人们同样十分重视禁忌,在日常交际中,如果有人触犯当地的禁忌,轻者表示不快,重者可能翻脸不认人,甚至被该社会排斥。因此,了解中西禁忌有助于国际交际的顺利进行。本文试图就英汉禁忌语的相同点、相异点进行对比,使读者更好地了解中西方禁忌语,从而更好地进行跨文化交际。
二、英汉禁忌语的相似之处
1.死亡
“死亡”是语言禁忌最主要的领域之一,因为“死(death )”是一种不可抗拒的生理现象和社会现象,因此,人们在死亡面前会感到一种不可解释的超人的力量。wellbeing
[1]344
汉语中,皇帝的死叫“驾崩”,有身
份的人叫“仙逝”。一般的委婉语也很多,如:逝世、病故、寿终、作古、牺牲、辞世等等。英语亦然,西方人不会直截了当地说“He
died ”,而用以下说法来
代替:pass away,depart from the world forever,ex -
pire,go to Heaven,be with God ,go to sleep forev -er,clo one ’s eyes etc 。
2.排泄和排泄行为
英语和汉语中有些忌讳是一致的。例如,有关“排泄”的表达成为交际中的主要禁忌,尤其是在讲究礼貌的场合。在实际生活或电视电影中,人们会用一些比较文明的词代替其意义。如果要上厕所,最普通的说法是to urinate ,名词是urination 。如果是去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子
摘要:禁忌是人类社会普遍的文化现象之一。在日常交际尤其是跨文化交际中,经常会遇到禁忌问
台湾飞机失事
题。顺利进行中西方之间的跨文化交际,需要了解中西方文化中的禁忌语。英汉禁忌语在死亡禁忌、生理行为禁忌、性别种族禁忌等方面存在异同。
关键词:禁忌语;差异;跨文化交际;英语;汉语中图分类号:H04
文献标识码:A
文章编号:1672-447X (2009)02-0089-03
(黄山学院外语系,安徽黄山245041)
从跨文化交际角度看英汉禁忌语之异同
specify是什么意思
收稿日期:2009-02-27作者简介:胡
cruel什么意思
歆(1982-),安徽歙县人,黄山学院外语系助教,研究方向为英语语言学。elks
黄山学院学报2009年
“Will you urinate in this cup?”,医生也许会问:“Do you have trouble urinating?”Or“Do you have difficulty voiding?”此外,还有其他的说法:to piss, to void or to empty.不过,小孩多半用to pee。同样,在说解大便时,一般用to make a bowel move-ment or to take a shit.如果看病,医生常问“Do you have regular bowel movement?”。而小孩多半用to make a poo poo。在汉语中,人们也经常用一些隐义词语,“上一号”、“去洗手间”等。除此之外,人的粪便在汉语和英语中也有“排毒”、“体内垃圾”和“excrement”、“body refu”等非常对等和相似的表达。
3.性
在英汉两种语言中,传统上都忌讳直接提到人体某些器官和性行为等。而“怀孕”与性行为有关,因此英汉语言中表达“怀孕”的方式都很委婉。生子添丁对中国人来说是件大喜事,所以汉语中说某人怀孕时会说“她有了”、“她有喜了”、或“她要做妈妈了”等。英语则有以下的表达:“she is expecting”,“she i
s well-along”,“she is in a delicate condi-tion”。另外,所谓“具有四个字母的词语”(four-let-ter words)如fuck,tits等,在大多数谈话中仍被认为是不得体的,尤其是在男女都有的场合,就更显得不礼貌了。
4.咒语
在许多语言里,诅咒、骂人的话都是禁忌。在英语中,经常用四个英文字母组成的词,即四字母词(four-letter words),来代替禁忌语这一名称,[2]如:shit,hell,damn,cunt等。这类词曾被禁止收入The Oxford English Dictionary(牛津英语词典),同时严禁电台或电视台的播音员在播音时使用这类词汇。汉语也是如此,除非特殊情况,人们绝对忌讳在言谈中使用咒骂的词汇。但还要说明的是:第一,有些骂人的话过于粗俗、难听,所以会受到社会更严格的限制。英语中Jesus Christ,Holy Mary,son of a bitch就是这样的话;而Damn,Damn it,Hell在语气上就稍微轻一些。值得注意的是,在英语中,大多数骂人的话都与基督教的词语和名称有关。在汉语中,这种固定的咒骂似乎比较少,最常用的就是“他妈的”,但听的人不会引起强烈的反感,因为有时它已经转化成少数人的口头语。第二,诅咒、骂人的话受到年龄、性别、职业的限制。孩子骂人会受到大人的责备,女性骂人会被认为是失礼,教师骂人则会被认为有失体统。第三,这种话也受环境和场合的限制。在课堂教学、当众发言或和有一定社会地位的人在一起时,人们就不怎么说这些话,而在家里、办公室或市场上,说的人相对就比较多。
三、英汉禁忌语的不同之处
1.隐私
首先,中国人和西方人对待年龄问题的态度不同。对大多数美国人和英国人来说,打听陌生人或不太熟悉的人的年龄是不礼貌的。此外,婚姻状况、宗教信仰、政治倾向、收入等,除非对方表示不介意,否则也不宜过问。因此,在同讲英语的外国人交谈时,下列问题是应该避免的,尽管对中国人来说没什么不妥。How old are you?(你多大年纪?) What’s your income?(你收入多少?)How much did you pay for that car?(你的汽车是多少钱买的?)Are you married or not?(你结婚了吗?)Are you a Republican or Democrat?(你是共和党人还是民主党人?)What’s your religion?(你信什么教?)。如果必须了解这类情况,比如在医院或旅馆里或填写表格的时候,可以在提问前说明理由。
然而,对于中国人来说,年龄、收入、婚姻状况都不是语言禁区,可以公开,也可以询问。当然,有时年轻男子对于年轻女子的年龄和婚姻状况要回避,不能贸然询问,否则会被认为有求偶的嫌疑。[3]陌生人之间的随意交谈都可能会涉及到年龄、婚姻状况等问题,长辈对晚辈的询问则是表示一种关心。这样的文化差异使得跨文化交际中出现很多误会,有时中国人善意的关心会被西方人误解为对隐私的窥探和侵犯。
英语国家的人很重视privacy(隐私),所以不愿别人过问个人的事。Privacy这个词含有“隐退、隐居、秘
密、私下、私事、私生活、不愿别人干涉或过问”等意思。在英语中有句谚语:A man’s home is his castle.(一个人的家就是他的城堡。)意思就是:一个人的家是神圣不可侵犯的,未经许可,不得入内。个人的事情也是如此,不必让别人知道,更不愿别人干涉。一旦提关于隐私的问题就等于用另一种方式侵犯了别人的“城堡”。[4]
许多中国人对西方人所说的“隐私”是比较陌生的,汉语中也没有与privacy相当的词语。中国人
90··
第2期胡歆:从跨文化交际角度看英汉禁忌语之异同
追求“群体本位”,每个人都希望自己归属于某个群体当中,讲求个人的事也就是大家的事,这种情况与西方重视privacy 是不同的。
2.称谓
另外,汉语中重视等级次序、尊上敬上、讲究礼貌的传统。
[3]
rode这样的观念在姓名称呼上也有所反映。
在古代,平辈之间,或下对上,不能称名道姓,要称字或号,以示尊敬;对于尊亲和帝王的名讳绝对不能称说,要回避或用别的字眼代替,否则就被视为“大不敬”或有所冒犯,这就是所谓的“避讳”。随着时代的发展,反映封建宗法观念和等级制度的避讳现象已经不复存在,但是在称呼上仍有禁忌。下级称呼上级,多加以姓加职务、职称相称,比如“王总”、“张教授”等;平辈之间也常在姓前冠以“老”或“小”字,直呼姓名被认为是失礼的举动。这一点,英语国家和中国则大相径庭,英语国家的人讲究个人独立和平等,长幼之间、上下之间,在观念上没有严格的界限,大家可以象朋友那样平等相处,也可以以名相称。在有地位的家族中,父子同名的现象也不少见。这些现象都说明,在英语国家,姓名不是语wuding
言禁忌的内容,不需要回避。
四、结
从上述所论可以看出,英汉禁忌语有其相似之处,但两者之间的不同也是显而易见的。原因是多方面的,其中民族文化的差异是主要原因。英语和汉语不同的文化背景、民族传统和思维方式也使其语言禁忌在具有一定共性的基础上呈现出各自独特的风景。
参考文献:
[1]陈原.社会语言学[M].上海:学林出版社,1983.
[2]靳梅琳.社会语言学与英语学习[M].天津:南开大学出版社,2005.
[3]崔永华.词汇文字研究与对外汉语教学[M].北京:北京语言
文化大学出版社,1997.
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版
社,2003.
nutritious责任编辑:高焕
A Comparative Study of Chine and English Taboos from the Standpoint of
Intercultural Communication
Hu Xin
(Department of Foreign Languages,Huangshan University,Huangshan245041,China)
Abstract:Taboo is a common cultural phenomenon of human society.Taboo often occurs in daily communication especially in intercultural communication.In order to succeed in intercultural communication,it is necessary to acquaint one with cultural differences in taboos.This paper introduces the similarities and differences between Chine and English taboos from different aspects such as death,physiological be -havior,x and race ,which can help successful communication.美语口语学习
Key words:taboo;difference;intercultural communication;English;Chine
91··

本文发布于:2023-08-12 04:41:55,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/194306.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:禁忌   交际   社会   年龄   现象
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图