世博热词:“镇馆之宝”英语怎么说
本次世博会中国馆中展出了许多国家级珍品文物,都是由各地博物馆借出的,有些还是博物馆的镇馆之宝。中国馆副馆长近日透露,即将展出比《清明上河图》级别更高的国宝。
“镇馆之宝”这个词我们用英语要怎么说呢?如果意译的话,我们可以说成是the reprentative piece of the collection,或者是most-treasured piece of the collection。
维基百科中在介绍大英博物馆,the British Muum的时候,使用了一个词组,可以用来表
述“镇馆之宝”的说法:Key highlights of the collections
highlight有“闪光点、精彩部分、重要的环节”的意思,某个项目中最吸引人的地方都可以说成hightlight,例如:The highlight of the Spring Festival Gala is Faye Wong's performance.用作动词时,highlightlu表示“强调”,如:highlight the importance of education。大家常用的荧光笔,英语就是highlighter。
于是,我们就可以把“镇馆之宝”翻译成Key highlights of the collections,或者Collection Highlights。
中国馆承诺,这些从各地博物馆借来的镇馆之宝,一定会遵守诺言,按时归还,做到“有借有还”。英语谚语中也有相应的关于“有借有还”的表达:Pay on the spot and borrow a lot,或者说pay slow and you'll get no dough。
“黄牛”英语怎么说
话说,有卖票的地方就有黄牛。本次世博会,黄牛不倒票了,倒的是时下最热门的世博护照,Expo passport。世博护照因为可以去各个国家馆敲纪念章,收藏价值很大,所以导致游客们纷纷抢购,敲纪念章,commemorative stamp或者pavillion stamp也成了游览展馆的一项重要活动。
黄牛卖的当然不是空白的世博护照啦,而是stamped Expo passport,已经敲过纪念章的护照。有些卖的是真品,genuine passport,有些则被认出是伪造的,counterfeit。
那么,“黄牛大学英语四六级成绩查询官网”这个词英文中是怎么说的呢?当然不是ox或者bull啦,而是scalper,这个词从“头皮”scalp二来,最初scalping表示的是一种剥头皮的野蛮风俗,而在交易中,这个词则表示一种fraudulent form of market manipulation,恶意操纵市场买卖的手段,所以相应的,“黄牛”或者进行非法交易的人就被称为scalper。
“攻略”英语怎么说
世博会还没开始之前,网上就流传了各种牛人攻略,介绍看世博的最佳路线和计划;世博开幕之后,众多玩转世博的达人们也纷纷开始根据自己逛世博园的经验,写出很多实用性指导性很强的玩世博攻略,加上主办方发布的交通攻略,咱们这些延后的人可就放心了:那么多前人的游览经验放在那,等到高峰期过去,就可以笃悠悠地去世博园大玩一把啦。金山词霸在线翻译
话说回来,“攻略”这个词是怎么来的呢?相信大家一开始知道这个词都是通过玩游戏,因为会有很多专门指导新手的游戏攻略。通俗的说法其实就是“指导j test”,guide,像世博会的交通攻略就可以说成commuting guide。
网上流传的各种世博攻略,也可以用guide一词表示;如果想突出“攻略”一词的独特语义,我们可以借用专有名词:walkthrough
来看Wikipedia的介绍:
In video games, a walkthrough is a document which attempts to teach a player how to beat or solve a particular game.
在电子游戏中,“攻略”指一种用于指导玩家打通关的文件。
这就是我们最常用到的怎么查四级成绩“攻略”的意思了。这个词是怎么来的呢?
In software engineering, a walkthrough or walk-through is a form of software peer review in which a designer or programmer leads members of the development team through a software product, and the participants ask questions and make comments
在软件开发中,walkthrough指的是对软件的审查,设计者带领开发小组成员一起进行软件
的检验,参加者提问并作出评价。
The term is employed in the theatrical and entertainment industry to describe a rehearsal, prior to more formal "dress rehearsals".
在戏剧表演中,walkthrough指正式彩排前的走台。
The term is often ud in the world of learning where a tutor/trainer will walk through the process for the first time.
在学习中,这个词表示“指导”的意思,取的是其比喻义。
中文里的“攻略”一词其实也有多方面的应用,所以我们可以用Expo walkthrough来表示形形色色的“世博攻略”。不知道有没有已经去过世博园的同学也写过这样的攻略呢?
“残障设施”英文表述你知道多少
帮助残疾人的动物,大家一般了解的就只有导盲犬guide dog,其实还有“助听犬”和“介助犬
”,大家了解吗?“助听犬”hearing dog其实是为有听力障碍的人士提供帮助的狗狗,平时如果家里门铃或电话铃响了,hearing dog就会提醒主人,在路上如果身后有汽车喇叭响起,狗狗也会提醒主人避开,怎样,是不是很贴心呢?而“介助犬勤学网”是帮助有行动障碍的主人的,英文称之为mobility dog或者mobility assistance dog,如果主人是坐在轮椅上的,有时候掉在地上的东西会捡不到,这时mobility dog就能帮忙了。
此外,公共场所中常见的为残障人士准备的设施包括残疾人电梯、残疾人专用洗手间,残疾人专用通道等等,这个时候我们可不能用disabled elevator这样的词来翻译哦。其实很简单,上述种种设施都可以标明:Wheelchair accessible,accessible是“可达到的,可进入的”意思,这里就表示这些设施是坐在轮椅上的人可以使用的。
最近也一直倡导要为残疾人建设“无障碍设施”,barrier-free facilities,这也是为了让生活在城市中的残疾人士感受到城市给生活带来的便利,而不是举步维艰。
最后,说说英语中对“残疾人”的称呼吧。大家最早接触的可能是disabled一词,其实更正式
的用法是handicapped;有的时候我们要使用委婉语,比如要说individual with intellectual disability,而不说intellectually disabled people;特奥会的运动员我们也要称之为special Olympics athletes;此外,challenged一词也是委婉语中常用的,比如身高不够的人,我们可以委婉称之为vertically challenged;视力不好的人,是visually challenged;行动不便的就成为mobility challenged。
世博会的主题是“城市让生活更美好”,对于残疾人士来说,如何让城市生活对他们而言同样美好,是我们必须给予重视的问题。
“预约券”英语怎么说
目前,中国馆对参观者的组织方式以发放预约券为主,持预约券参观者约占总人数七成左右。每天开园时,370名工作人员会在13个出入口发放预约券,平均每人发放近80张。按目前的安检通行速度,一般在5分钟内就基本发完。
“预约券”这个词用英语是怎么说的呢?首先我们都知道,“预约”是英国留学签证中介rervation,而“券”有很
多种说法,商场里使用的优惠券是coupon,现金抵用券是voucher,债券是bond,不过这里的“预约券”不属于上述任何一种,先来看一个例句:
The organizer called on visitors to come within the time period stated on their rervation tickets.
组织方呼吁参观者按照预约券上指定的时间按时参观。
句中的rervation ticket就是预约券的意思。ticket除了表示“车票、门票”,还有“罚单”的意思,如:He got a ticket for speeding.他因为超速而收到罚单。ticket也可以做动词,给……开罚单:The policeman ticketed the drunk driver.警察给醉酒驾车的司机开了罚单。
“暴走”英语怎么说
世博开园这么些天,问及参观者的感受,大多数都说,就算一天下来又热又累,但是也相当于做了一次微型环游世界之旅,还是很值得的,就当成是锻炼身体也行啊。没错,参观世博拼的可是体力,也许习惯了逛街的女生们是可以花一整天在园内暴走的。
说到“暴走”,这个词的含义在流传过程中已经发生了不少演变。最初在日本诞生时,这个词表示机体失控而导致的狂暴行为,我们现在将这个词引申表示“抓狂”,英语中有一个同样形象的词组:go ballistic,可以用来表述dew“暴走”。Ballistic missile就是新闻中常说的“弹
道导弹”。不过,说到“暴走”的字面意思,还有两重含义,一是指源于日本的“暴走族”,Bosozoku,就是喜欢改装汽车和摩托车,然后在大街上飙车,玩street-racing的年轻人团体,英语中可以称之为violent running tribe,或者lightning tribe;另外在极限运动中同样有“暴走”,类似于long-distance walking,或者hiking之类,徒步旅行者或者使用越野车等交通工具去野外探险的人,都可称之为这种“暴走族”。
回到我们上面说的,世博园“暴走”,这里只是用了一种夸张说法,所以在翻译此处的化妆培训机构“暴走”一词时,我们可以用trudge一词,意为“against长途跋涉”,例如:We trudged all day on Expo Site.也可以用“tramp”:I tramped through the wood.