杰克的威士本游园会好词摘抄英文

更新时间:2023-08-11 11:13:04 阅读: 评论:0

杰克的威士本游园会好词摘抄英文
风景
出国留学咨询服务The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens - finally when it reached the hou drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run. The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon.
草坪从海滩起步,直奔大门,足足有四分之一英里,一路跨过日晷、砖径和火红的花园——最后跑到房子跟前,仿佛借助于奔跑的势头,爽性变成绿油油的常春藤,沿着墙往上爬。房子正面有一溜法国式的落地长窗,此刻在夕照中金光闪闪,迎着午后的暖风敞开着。
A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the a.
keepgoing
一阵清风吹过屋子里,把窗帘从一头吹进来,又从另一头吹出去,好像一面面白旗,吹向天花板上糖花蛋糕似的装饰,然后轻轻拂过绛色地毯,留下一阵阴影,有如风吹过海面。
The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean.
窗外,天空在夕照中显得格外柔和,像蔚蓝的地中海一样。
Roaring noon.
炎热的中午。
The day agreed upon was pouring rain.
我们约定的那天大雨倾盆。
The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the a.
雨还在下,可是西方的乌云已经拨开,海湾上空翻滚着粉红色和金色的云霞。
okaybuyIt was dark here in front; only the bright door nt ten square feet of light volleying out into the soft black morning.
前面这里很暗;只有敞开的门向幽暗的黎明射出十平方英尺的亮光。
Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year. The quiet lights in the hous were burning out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.
那是一个凉爽的夜晚,那是一年两度季节变换的时刻,空气中洋溢着那种神秘的兴奋。家家户户宁静的灯火仿佛在向外面的黑暗吟唱,天上的星星中间仿佛也有繁忙的活动。
The next day was broiling.
酷热难当。
On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher a.
algeria
在绿色的海湾上,海水在酷热中停滞不动,一条小帆船慢慢向比较新鲜的海水移动。
A silver curve of the moon hovered already in the western sky.
一弯银月已经悬在西天。
Wilson’s glazed eyes turned out to the ashheaps, where small gray clouds took on fantastic shape and scurried here and there in the faint dawn wind.
威尔逊呆滞的眼睛转向外面的灰堆,那上面小朵的灰云呈现出离奇古怪的形状,在黎明的微风中飞来飞去。
场景
Slenderly, languidly, their hands t lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunt, where four candles flickered on the table in the diminished wind.
两位女郎袅袅婷婷地、懒洋洋地,手轻轻搭在腰上,在我们前面走上了玫瑰色的阳台。阳
台迎着落日,餐桌上有四支蜡烛在微弱的风里闪烁不定。
The bar is in full swing and floating rounds of cocktails permeate the garden outside until the air is alive with chatter and laughter.
酒吧那边生意兴隆,同时一盘盘鸡尾酒传送到外面花园里的每个角落,到后来整个空气里充满了欢声笑语。
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun.
大地蹒跚着离开太阳,电灯显得更亮。
Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word.
恋爱学分west coast笑声每时每刻都变得越来越容易,毫无节制地倾泻出来。
A wafer of a moon was shining over Gatsby's hou, making the night fine as before and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden. A sudden emptiness e有里知花
med to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host.
一轮明月正照在盖茨比别墅的上面,使夜色跟先前一样美好。明月依旧,而欢声笑语已经从仍然光辉灿烂的花园里消失了。一股突然的空虚此刻好像从那些窗户和巨大的门里流出来,使主人的形象处于完全的孤立之中。
From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air.
从下面的舞厅里,低沉而闷人的乐声随着一阵阵热气飘了上来。
神态
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded, each light derting her with lingering regret like children leaving a pleasant street at dusk.
有一会儿工夫夕阳的余辉温情脉脉地照在她那红艳发光的脸上。她的声音使我身不由主地凑上前去屏息倾听——然后光彩逐渐消逝,每一道光都依依不舍地离开了她,就像孩子们在黄昏时刻离开一条愉快的街道那样。
But there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smoldering.
但是她有一种显而易见的活力,仿佛全身的神经都在燃烧。
She looked out at me with a bright ecstatic smile.
她满面春风、心花怒放地看着我。
繁体字在线翻译My own face had now assumed a deep tropical burn.
我自己的脸也涨得通红,像被热带的太阳晒过那样。
Daisy’s face was smeared中俄翻译 with tears.
wellpoint
她脸上满是泪水。
Tom’s arrogant eyes roamed the crowd.
他傲慢的眼睛往人群中一扫。
In the sunlight his face was green.
他脸色铁青。
So engrosd was she that she had no consciousness of being obrved, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.
她那样全神贯注,因此丝毫不觉察有人在观察。许多种情感鱼贯似地流露到她的脸上,仿佛正被冲洗着的相纸一点一点地显示出物景那样。
The same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes.

本文发布于:2023-08-11 11:13:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/193650.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:离开   太阳   好像   海湾
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图