Vocabulary
Unit5
1.
1) In a way I prefer shopping online becau it is more convenient and saves time.
译文:在某种程度上,我更喜欢网上购物,因为它更加方便而且节省时间。
注释:In a way意为“在某一方面,在某种意义上,在某种程度上”。
2) The success of mechanics in discovering reliable and uful laws of nature suggested to Galileo that all nature is designed in accordance with mechanical laws.
译文:力学中一些可信的有用的自然定律的成功发现启发了伽利略:整个自然与力学定律是协调一致的。
注释:in accordance with 意为“与…一致;依照。”
清大教育
3) A(n) vacancy exists for a sales manager at our Paris office. If you’re interested in it ,plea nd us an application letter and your resume at once.
译文:在我们巴黎办事处有一个销售经理的职位空缺。如果你有兴趣请即刻给我们一份求职信和简历。
4) If you are over 18 and in good conditionwwan, it’s completely safe to do the job.
译文:如果你超过了18岁而且身体状况很好,那么做这份工作就很安全。
5) Plastics can be made hard as stone, strong as steel, transparent as glass, and light as wood.
译文:塑料能够被制造得像石头那样坚硬,像钢铁那样坚固,像玻璃那样透明,像木头那样轻。
6) Coat the shoes with polish(擦亮剂),then rub hard with a soft cloth to give a shine.
译文:把鞋油涂到鞋上,然后用软布用力摩擦使鞋发亮。
7)It was probably just a spicy joke to them, but it wasn’t funny to me at all.
译文:对他们而言,那可能只是一个粗俗的笑话,但对我而言,那笑话一点儿也不好玩。
注释:spicy 在此意为“下流的,粗俗的”。
8)Michael’s prai for my wife opened my eyes and taught me to show gratitude for her day-to-day heroism(英雄主义),which I had hitherto taken for granted.
译文:迈克尔对我妻子的赞扬使我注意到并教会我对她的日常勇敢行为必存感激,迄今为止我对她这种行为习以为常了。
注释:hitherto意为“迄今,到目前为止”staffer。
9)The waitress did bring us clean plates eventually, but with (a) bad grace.
译文:那个女侍者最后的确给我们拿来了干净的盘子,但是很不情愿。
注释:with (a) bad grace 意为“勉强地,不情愿地”
10)Some scientists believe that human beings are born with a(n) instinct for using their arms and legs to stay afloat(漂浮着),which, however, disappears within a few months after birth.
译文:一些科学家认为,人类天生就有具有一种本能,能够用他们的胳膊和腿让自己漂浮起来,然而,这一本能在出生后几个月后就消失了。
11)In order to pay the bills, Linda pawned her grandfather’s gold watch in cret.
译文:为了付账,琳埃及清真寺遇袭达偷偷当掉了祖父的金表。
注释:pawn用作名词,意为“(国际象棋中的)卒”,在此处用作month什么意思动词,意为“典当,抵押”
12)Fish instinctively fight their way upstream against the current, and many water birds and animals have the ability to travel long distances.
译文:鱼本能地逆流而上,而且许多水禽和水上动物都有远距离的迁徙能力。
注释:current此处为名词,意为“水流”
2.
1)Allan and his girlfriend arranged to meet at the park at 1:30, but somehow he never turned up.(turn)
译文:艾伦和他女朋友计划好一点半在公园见面,但不知怎么的,他始终没chinked露面
注释:turn up 意为“出现,来临,露面”
2)Unless something urgent demands her attention, Mary will stick to her study schedule that includes breaks every two hours. She thinks that trying to study when you are overtired isn’t smart.(stick)
译文:除非有紧急的事情需要关注,玛丽坚持每隔两小时休息一次的学习计划。她认为过于疲劳时还努力学习是不明智的
3)英语自我介绍 面试I happened to e him in Boston and we talked about our time together in school and it really brought back some fond memories.(bring)
译文:我碰巧在波士顿遇到他,于是我们谈论着我们一起在学校的时光,这的确带来了一些甜蜜的回忆
4)In the prent financial crisis,many college graduates feel unsure how to go about looking for a job.(go)
译文:处在金融危机之际,许多大学毕业生不能确定怎样着手找到一份工作
注释:go about doing sth.意为“着手做某事”
5)The speaker kept on talking for about an hour, but I just didn’t understand what he was driving at.(drive)
译文:这位发言者连续讲了风格英文约一个小时,但是我就是不能理解他讲的是什么
注释:drive at 意为“意指,用意所在”
6)Granny folded up the towels and put them away in the cupboard.(put)
译文:奶奶把毛巾叠起来放进衣柜里
注释:put away 意为“放好,储备…备用”
7)Even when she didn’t say anything you could e her turning things over in her mind.(turn)
译文:即使她什么都没说,你也能注意到她正在反复思考这些事情
注释:turn over 意为“反复思考,考虑”
8)The statement took him so much aback that for a moment he was lost for words.(take)
译文:空头支票罚款这番话让他大吃一惊,以至于有一阵子他不知该说什么好
注释:take sb. aback意为“使某人大吃一惊”
Unit6
1.
1) To stimulate consumption, farmers now can buy houhold appliances with government subsidy.
译文:沪江网校为了刺激消费,农民可以通过政府补贴来购买家用电器。
2)Conventional medicine has concentrated mainly on the treatment of chronic and acute illness,and until recent years the role of preventive() medicine has suffered comparative neglect.
译文:传统医学一直主要致力于慢性病和急性病的治疗,而且直到近几年,预防医学的作用还一直相对地遭到冷遇。
3)Cost apart, you should remember that however fancy a fridge is ,it doesn’t kill bacteria (); it only shows down the rate at which they multiply.
译文:除去费用,你应该记住,不管电冰箱有多别致,它也不能够杀灭细菌,它只能降低细菌的繁殖速度。
4)The economic planner are eking to achieve a fairer distribution of wealth throughout society, but it’s easier said than done, I think.
译文:经济规划师正设法在全社会实现更为公平的财富分配,但我认为这说起来容易做起来难。
注释:ek to do…意为“设法做…”,相当于 try to do…;distribution 意为“分配”