Development of Chine Costume
Hello,welcome to our cour of A Glimp of Chine Culture.
⼤家好,欢迎来到中国⽂化概要的课堂。
Here is a question for you.
⾸先,我想问问⼤家。
What do you know about the female costume in the Tang dynasty in China?
你知道中国唐朝的⼥性服饰是什么?
In this ction,we will have a brief introduction to traditional Chine costume.
这节课,我们来学习中国的传统服饰。
And you will find the answer.
相信⼤家会找到答案。
As one of the earliest civilized nations in the world,China also takes the lead in costume variety in world history.
中国作为世界最早的⽂明古国之⼀,在服装的多样性⽅⾯也⾛在了世界的前列。
In ancient China,the dress people wore could easily tell the rank and the class they were in.在中国古代,从穿着上可以轻易地看出⼈们所处的社会阶层。Costume,therefore,also tells the culture it carries.
因此,服饰也承载着⼀定的⽂化。
Now,we will generally explore the development of Chine costume.
下⾯,我们⼀起来探索中国服饰的发展历程。
Since the day garments became part of people’s lives,they have been given different significance in terms of social status,lifestyle,aesthetics and cultural concepts.
⾃从服装成为⼈们⽣活的⼀部分之后,服饰在社会地位,⽣活⽅式,审美和⽂化理念等⽅⾯就具有了不同的含义。
Garments have always been the truest and most straightforward reflection of the social and historical scenes of any given time.
服饰总能最真实最直接地反映⼀个时代的社会和历史场景。
In this n,the history of garments is also the history of civilization.从这个意义上来说,
服饰的历史也是⽂明的历史。
There were a dozen of dynasties in Chine history and each dynasty had special costume of its own.
中国历史上出现了⼗⼏个朝代,
Chine rules of etiquette regarding costumes started taking shape in the Zhou dynasty, regulating from nobles down to commoners.
中国有关服饰的礼法成形于周朝,从贵族到普通百姓都有明确的规定。
In the Qin dynasty,costumes were mostly of the color black.
秦朝时期,服饰以⿊⾊为主。
The“dark style”for clothing and personal adornments continued till the Western Han dynasty and was changed to red in the Eastern Han dynasty becau it was believed that red displayed the Han dynasty’s virtues.
coke怎么读
服饰以⿊⾊为主的⻛格⼀直持续到了⻄汉时期,到了东汉,服饰的主⾊变成了红⾊,因为⼈们认为红⾊体现了汉朝的优势。
During the Spring and Autumn and Warring States periods,different states ud visual symbols such clothing to display their state identity.
到了春秋战国时期,各国都⽤像服饰这样的视觉符号来表现⾃⼰的国家身份。Moreover,different styles of clothes showed different positions and origins of people.
⽽且,不同的服装样式可以看出⼈们不同的社会地位和出身。
Chine clothing developed rapidly during the Wei,Jin,and Southern and Northern dynasties.
中国服饰在魏晋和南北朝时代得到了⻜速的发展。
In the Tang dynasty,clothing was more varied than before becau the state was more open to the outside world.
到了唐朝,⾐服的样式⽐以往更加多样了,因为唐朝对外更加开放。
The common men’s clothing include futou,round-collared and narrow-sleeved gown and boots.
普通男⼦的服饰包括幞头、圆领、窄袖的⻓袍和靴⼦。Skirt-wearing was a fashion among
gxtwomen in the Tang dynasty.
唐朝⼥⼦穿⻓裙是⼀种时尚。
What is worth mentioning is that women did not have to abide by the traditional dress code.值得⼀提的是在唐朝,⼥⼦不必要遵守传统的穿⾐规则。
They were allowed to expo their arms and back,and wear dress that absorbed elements from other cultures.
唐朝允许⼥⼦裸露⼿臂和后背,⾐服上还可以借鉴其他⺠族服饰的元素。
They could wear men’s riding outfit if they liked.
只要⼥⼦们乐意,她们还可以穿上男⼦们骑射服。
The clothes for women,in particular,changed rapidly.pour是什么意思
⼥⼦的服饰变换得特别快。
英语翻译网站When a new style appeared,many followed.
⼀有新的样式出现,⻢上就会流⾏起来。
Costume in the Song dynasty was simple and natural,and casual wear appeared during this period.gfg
宋朝的服饰样式简单、淳朴,并且出现了便服。
Moreover,during this dynasty,it became fashionable for women to bind their feet in order to keep them small.
此外,在这⼀时期,⼥⼦裹⾜成了⼀种时尚。英语翻译在线
Women were thought to be more beautiful with their tiny feet—only three inches long.⼥⼦的脚越⼩越美,称之为“三⼨⾦莲”。
Foot binding is the custom of tightly binding the feet of young girls to prevent their further growth.
裹⾜就是在⼥⼦幼年时,⽤布条紧紧裹住双⾜阻⽌他们发育。Foot binding became popular as a means of displaying status and was adopted as a symbol of beauty in Chine culture.
裹⾜在中国传统⽂化中成了体现社会地位的⼀种⽅式,也成了⼀种美的象征。
But foot binding made many women suffer from lifelong disabilities.但是,裹⾜使得很多
⼥性终身残疾。
Therefore,Emperor Kangxi in the Qing dynasty tried to ban foot binding but failed.
2016考研政治真题因此,清朝皇帝康熙试图禁⽌裹⾜,但是没有成功。holiday
In the1800s,Chine reformers challenged the practice but it was not until the early20th century that foot binding began to die out.
19世纪,中国的改⾰者也试图废除⼥⼦裹⾜,但是⼀直到20世纪初这⼀陋习才真正消失。
During the Yuan dynasty,the Mongolian ethnic group,known as the people on the horback,was in power.
the shadow元朝,被称为“⻢背上的⺠族”的蒙古族开始掌权。
The simple and unadorned style of clothing in this dynasty was mainly a combination of Mongolian and Han influences.
这个时期的服饰样式简单、朴素,主要是蒙古族服饰和汉服的相互影响、相互融合。Dramatic changes took place during the Ming dynasty.
明朝时期,服饰发⽣了巨⼤的变化。
There was no limitation to one style and natural beauty was advocated,thus bringing vigor and vitality to clothing culture.
这个时期的服饰⿎励多种⻛格、多种美感,给中国服饰⽂化带来了⽣机和活⼒。
One outstanding feature of the costume in the Ming dynasty was that the buttons in the front replaced the band knots in u for veral thousand years although the buttons came into being long before the Ming dynasty.
明朝服饰的其中⼀个典型特征就是⾐服前⾯开始使⽤纽扣,取代沿⽤了⼏千年的带⼦打结,⽽实际上纽扣在早在明朝之前就已经出现。
Another feature was that the garment front was decorated with various striking adornments made of gold,jade,pearl and so on.
另⼀个特征是在⾐服正⾯⽤⾦、⽟⽯、珍珠等名贵的饰物加以装饰。
A special adornment was a golden chain hung with a nipper,ear pick or small knife,articles that were often ud in people’s daily life.
有⼀种特别的饰物是⼈们⽇常⽣活中常⽤的镊⼦、挖⽿勺或⼩⼑,⽤⼀条⾦链⼦穿起来挂在胸前。
The Ming dynasty is period in which the Chine Han culture developed to the fullest, absorbing the culture esnce of the previous Tang and Song dynasties.
明朝吸纳了唐朝和宋朝⽂化的精髓,是中国⽂化发展得最充分的⼀个时期。
In comparison with the Tang ruqun,the Ming women’s garments were less lavish but more gentle and elegant.
与唐朝的襦裙相⽐,明朝⼥⼦的⾐服没有那么奢华,反⽽更柔和、优雅。
During the Qing dynasty,clothes became elegant and poid and people’s hairstyle changed greatly.
到了清朝,⾐服样式变得简洁娴静,⽽发型变化较⼤。
After the Manchu people dominated China,people were forced to accept their hairstyle—the Manchu queue.
满族⼈统治中国之后,要求百姓接受他们的发型—留⻓辫⼦。Though universally rejected by the Han nationality at the beginning,it was later accepted as a custom.
尽管最初受到汉族⼈⺠的抵制,但是留⻓辫很快就成了⼀种习俗。Men’s costume mainly included long gowns and mandarin jackets,and the sleeve ends employed the hor-hoof shape for the first time.清朝的男装主要是⻓袍和⻢褂,袖端呈⻢蹄形,这是历代不曾⻅过的。
Fashion designers today are finding new ways to freely combine modern fashion aesthetics and trends with traditional Chine symbols.南安普顿大学
当今的时装设计师们⼀直在寻找新的思路,希望能将现代的时尚审美和中国的传统⽂化⾃由结合。
They have made a lot of eye-catching designs for people’s clothing.他们已经为现代服饰创造了很多引⼈注⽬的设计。
Today,some people in China followed world fashion,but individuality has become the main trend.
现在,有些⼈追求时间潮流,但是个性化已经成为时尚的主流。More and more people