口译实践中的英汉对比与翻译
作者:辛海菲
it is high time that来源:《现代交际》2013年第08期
[摘要]口译是指以口头表达方式将信息由一种语言形式转化为另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们所依赖的交际手段,是一种集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,有着多层次的信息来源和传播渠道,具有交叉式、立体式的信息传播特点。本文旨在从英汉差异入手,通过介绍口译实践中的英汉对比,以及在翻译过程中该如何处理两种语言的差异并结合各种口译案例进行分析,以揭示口译的特点,指导口译实践。
[关键词]speaksoftlylove口译 英汉语言对比 英汉词汇对比 英汉句法对比
[mm化妆师中图分类号]H315.9 [文献标识码鸬鹚科]A [文章编号]1009-5349lovelife什么意思(2013)08-0044-02
一、英汉语言对比与口译
语言对比是指不同语言之间的对比分析。英语和汉语在语音、词汇、语法、文化背景、
修辞、语用等各方面都存在很大的差异。从语言的基本特征来看,英语是综合性语言,而汉语是分析性语言;此外,英语重形合,即以英语四级词组“主语+谓语dearfriend”人教版高一英语课本这一主干结构的使用使得英语句法条理清晰,主次分明。相比而言,汉语重意合,并以合乎逻辑思维为准,按事理的发展顺序、因果关系将文字呈线性展开,词序不能随意颠倒,否则,影响语义信息的传达。
escape(一)综合语与分析语
综合语的特征是运用各种形态变化手段来表达语法关系。分析语的特征是:形式制约较弱,句法关系缺乏形态标记,主要依靠词序和虚词来表示各种语法关系。英语是综合语,汉语是分析语。
例1,Disappearances occurred with apparently increasing frequency.
译:失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。
“disappearances”系“disappearance”的复数形式,而汉语对应词汇并无相应的形态变化。
混响英文