加拿大《引渡法》

更新时间:2023-08-09 11:30:43 阅读: 评论:0

Current to April 23, 2010À jour au 23 avril 2010
Published by the Minister of Justice at the following address:
a Publié par le ministre de la Justice à l’adres suivante :
a
CANADA
CONSOLIDATION Extradition Act
CODIFICATION
海贼王日语Loi sur l’extradition
S.C. 1999, c. 18
L.C. 1999, ch. 18
OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS
Subctions 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:
Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :
Published consolidation is evidence
chengre
31.(1) Every copy of a consolidated statute or
consolidated regulation published by the Minister
under this Act in either print or electronic form is
evidence of that statute or regulation and of its con-
tents and every copy purporting to be published by
the Minister is deemed to be so published, unless the
contrary is shown.
31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou
d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver-
tu de la prénte loi sur support papier ou sur support
électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement
et de son contenu. Tout exemplaire donné comme
publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu-
blié, sauf preuve contraire.
Codifications
comme élément
de preuve
Inconsistencies in Acts
(2) In the event of an inconsistency between a
consolidated statute published by the Minister under
this Act and the original statute or a subquent
马塔迪
amendment as certified by the Clerk of the Parlia-
ments under the Publication of Statutes Act, the orig-
inal statute or amendment prevails to the extent of
the inconsistency.
(2) Les dispositions de la loi d'origine avec s
modifications subséquentes par le greffier des Parle-
ments en vertu de la Loi sur la publication des lois
l'emportent sur les dispositions incompatibles de la
loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-
nte loi.
Incompatibilité
— lois
1999, c. 181999, ch. 18
An Act respecting extradition, to amend the
Canada Evidence Act, the Criminal Code,the Immigration Act and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act and to amend and repeal other Acts in conquence
Loi concernant l’extradition, modifiant la Loi
sur la preuve au Canada, le Code criminel,la Loi sur l’immigration et la Loi sur l’entraide juridique en matière criminelle,et modifiant ou abrogeant d’autres lois en conséquence
[Asnted to 17th June 1999]
[Sanctionnée le 17 juin 1999]
Her Majesty, by and with the advice and connt of the Senate and Hou of Commons of Canada, enacts as follows:
Sa Majesté, sur l’avis et avec le connte-ment du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :
SHORT TITLE
TITRE ABRÉGÉ
Short title
1. This Act may be cited as the Extradition Act .
1. Loi sur l’extradition .
Titre abrégé
PART 1PARTIE 1INTERPRETATION
中翻英
DÉFINITIONS
Definitions
2. The definitions in this ction apply in this Act.
“Attorney General”« procureur général  »“Attorney General” means the Attorney Gener-al of Canada.“court”« tribunal  »
萌菌物语动漫“court” means
(a ) in Ontario, the Ontario Court (General Division);
(b ) in Quebec, the Superior Court;
(c ) in New Brunswick, Manitoba, Alberta and Saskatchewan, the Court of Queen’s Bench;
(d ) in Nova Scotia, British Columbia, Yu-kon and the Northwest Territories, the Su-preme Court, and in Nunavut, the Nunavut Court of Justice; and
2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla prénte loi.
Définitions « accord » Accord en vigueur auquel le Canada est partie, qui porte en tout ou en partie sur l’extradition, à l’exception de tout accord spéci-fique.
« accord »“extradition agreement ”
« accord spécifique » Accord visé à l’article 10et qui est en vigueur.« accord spécifique »“specific agreement ”« cour d’appel »
a ) Dans la province de l’Île-du-Prince-Édouard, la Section d’appel de la Cour su-prême;
b ) dans les autres provinces, la Cour d’ap-pel.
« cour d’appel »“court of appeal ”
« Cour pénale internationale » La Cour pénale internationale au ns du paragraphe 2(1) de la
« Cour pénale internationale »“International Criminal Court ”
(e) in Prince Edward Island and Newfound-land, the Trial Division of the Supreme Court.
“court of appeal”
« cour d’appel »“court of appeal” means
(a) in the Province of Prince Edward Island, the Appeal Division of the Supreme Court; and
(b) in all other provinces, the Court of Ap-peal.
“extradition agreement”« accord »“extradition agreement” means an agreement that is in force, to which Canada is a party and that contains a provision respecting the extradi-tion of persons, other than a specific agreement.
“extradition partner”
« partenaire »“extradition partner” means a State or entity with which Canada is party to an extradition agreement, with which Canada has entered into a specific agreement or who name appears in the schedule.
“International Criminal Court”« Cour pénale internationale »“International Criminal Court” means the Inter-national Criminal Court as defined in subc-tion 2(1) of the Crimes Against Humanity and War Crimes Act.
“judge”
« juge »
“judge” means a judge of the court.
“justice”
« juge de paix »“justice” has the same meaning as in ction 2 of the Criminal Code.
“Minister”
« ministre »
“Minister” means the Minister of Justice.
“specific agreement”« accord spécifique »“specific agreement” means an agreement re-ferred to in ction 10 that is in force.
“State or entity”« État ou
entité »“State or entity” means
(a) a State other than Canada;
(b) a province, state or other political subdi-
vision of a State other than Canada;
(c) a colony, dependency, posssion, pro-
tectorate, condominium, trust territory or any
territory falling under the jurisdiction of a
State other than Canada;
(d) an international criminal court or tribu-
nal; or
(e) a territory.
1999, c. 18, s. 2; 2000, c. 24, s. 47; 2002, c. 7, s. 169.
Loi sur les crimes contre l’humanité et les cri-
mes de guerre.
« État ou entité »
a) Un État étranger, s provinces, États ou
autres subdivisions politiques, s colonies,
dépendances, posssions, territoires gérés
en condominium ou placés sous son protec-
torat, sa tutelle ou, d’une façon générale, sa
dépendance;
b) tout tribunal pénal international;
c) un territoire.
« État ou entité »
“State or entity”
« juge » Juge du tribunal.« juge »
“judge”
« juge de paix » S’entend au ns de l’article 2
du Code criminel.
« juge de paix »
“justice”
« ministre » Le ministre de la Justice.« ministre »
“Minister”
« partenaire » État ou entité qui est soit partie à
un accord d’extradition, soit signataire d’un ac-
cord spécifique avec le Canada ou dont le nom
figure à l’annexe.
« partenaire »
“extradition
partner”
« procureur général » Le procureur général du
Canada.
« procureur
général »
“Attorney
General”
« tribunal »
a) En Ontario, la Cour de l’Ontario (Divi-
sion générale);
b)  au Québec, la Cour supérieure;
c)  au Nouveau-Brunswick, au Manitoba, en
Alberta et en Saskatchewan, la Cour du Banc
de la Reine;
d) en Nouvelle-Écos, en Colombie-Bri-
tannique, au Yukon et dans les Territoires du
Nord-Ouest, la Cour suprême, et au Nunavut,
la Cour de justice;
e)  dans l’Île-du-Prince-Édouard et à Terre-
Neuve, la Section de première instance de la
Cour suprême.
1999, ch. 18, art. 2; 2000, ch. 24, art. 47; 2002, ch. 7, art.
169.
« tribunal »
“court”
PART 2PARTIE 2 EXTRADITION FROM CANADA EXTRADITION VERS L’ÉTRANGER
E XTRADITABLE C ONDUCT S ITUATIONS DONNANT LIEUÀEXTRADITION
General principle
3.(1) A person may be extradited from
Canada in accordance with this Act and a rele-
vant extradition agreement on the request of an
extradition partner for the purpo of procut-
ing the person or imposing a ntence on — or
enforcing a ntence impod on — the person
if
(a) subject to a relevant extradition agree-
ment, the offence in respect of which the ex-
tradition is requested is punishable by the ex-
tradition partner, by imprisoning or
otherwi depriving the person of their liber-
ty for a maximum term of two years or more,
or by a more vere punishment; and
(b) the conduct of the person, had it occur-
red in Canada, would have constituted an of-
fence that is punishable in Canada,
(i) in the ca of a request bad on a spe-
cific agreement, by imprisonment for a
恋夏500天
maximum term of five years or more, or要塞的意思
by a more vere punishment, and
(ii) in any other ca, by imprisonment for
a maximum term of two years or more, or
by a more vere punishment, subject to a
relevant extradition agreement.
3.(1) Toute personne peut être extradée du
Canada, en conformité avec la prénte loi et
tout accord applicable, à la demande d’un par-
tenaire pour subir son procès dans le ressort de
celui-ci, faire infliger une peine ou y purger
une peine si :
a) d’une part, l’infraction mentionnée dans
la demande est, aux termes du droit applica-
ble par le partenaire, sanctionnée, sous rér-
ve de l’accord applicable, par une peine
d’emprisonnement ou une autre forme de
privation de liberté d’une durée maximale de
deux ans ou plus ou par une peine plus sévè-
英文分组re;
b) d’autre part, l’enmble de s actes au-
rait constitué, s’ils avaient été commis au
Canada, une infraction sanctionnée aux ter-
mes du droit canadien :
(i) dans le cas où un accord spécifique est
applicable, par une peine d’emprisonne-
ment maximale de cinq ans ou plus ou par
une peine plus sévère,
(ii) dans le cas contraire, sous rérve de
l’accord applicable, par une peine d’em-
prisonnement maximale de deux ans ouhpoa
plus ou par une peine plus sévère.
Principe général
Conduct determinative
(2) For greater certainty, it is not relevant
whether the conduct referred to in subction
(1) is named, defined or characterized by the
extradition partner in the same way as it is in
Canada.
(2) Il est entendu que la concordance entre
l’appellation juridique, la désignation, la classi-
fication ou la définition donnée à l’enmble
des actes de l’intéressé par le droit canadien et
celle donnée par le droit applicable par le parte-
naire n’est pas pri en compte.
Primauté des
faits sur les
appellations
Extradition of a person who has been ntenced
(3) Subject to a relevant extradition agree-
ment, the extradition of a person who has been
ntenced to imprisonment or another depriva-
tion of liberty may only be granted if the por-
tion of the term remaining is at least six months
long or a more vere punishment remains to
be carried out.
(3) Sous rérve de l’accord applicable,
l’extradition de la personne déjà condamnée à
une peine d’emprisonnement ou autre forme de
privation de liberté ne peut être accordée que
s’il reste au moins six mois de la peine à purger
ou s’il reste une peine plus sévère à purger.
增长率英文Extradition des
personnes
condamnées
Further proceedings
4.For greater certainty, the discharge of a
person under this Act or an Act repealed by
ction 129 or 130 does not preclude further
proceedings, whether or not they are bad on
the same conduct, with a view to extraditing the
person under this Act unless the judge is of the
4.Il est entendu que la libération sans condi-
tions d’une personne en application de la pré-
nte loi ou de l’une des lois abrogées par les
articles 129 ou 130 ne fait pas obstacle à une
nouvelle procédure d’extradition, contre la mê-
me personne, fondée ou non sur les mêmes ac-
Nouvelle
procédure

本文发布于:2023-08-09 11:30:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/192153.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:萌菌   要塞   物语   意思   动漫
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图