翻译技巧(二)
翻译技巧(二)
I. 根据上下文和逻辑关系将词义加以引申
由于英汉两种语言在词语搭配和句子结构上存在许多差异,英译汉时总有些词或词组难以按原文的字面意义直译出来。为girlhood
了使译文通顺达意,常常需要将原文的词义加以引申。
芝华士广告歌引申词义是根据上下文的内在联系和逻辑关系,透过原文
的表层结构用恰当的汉语词语和符合汉语习惯的表达法将原文
启德留学
词语的深层意义表达出来,因此不能主观随意,不能脱离原文
词义的基本范围。impresd
引申词义可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词
的搭配四个方面来考虑。例如:
1. An idea formed in my mind.
我的头脑里产生了一个想法。(form不译“形成”,转译成“产生”)consolidation
2. Wait a minute. Let me put on my things.
等一等。让我把衣服穿上。(things词义笼统,具体引申为“衣服”)
3. Tell the policeman your story.
theater
把你知道的情况告诉那位警察。
旅游局英文
(story不译“故事”,引申为词义较抽象的“情况”)
4. The oil provides some cooling effects.
这种油起到一定的冷却作用。
(provide译成“起到”,以适应对名词的搭配)
5. The prisoner studied ways to escape.ares是什么意思
橄榄的英文犯人策划了各种逃跑的办法。
6. They left the hall in ones and twos.
他们三三两两地离开了会场。
7. I am of one mind with you on this.
在这一点上,我和你意见一致。
8. I am busy packing my things for the long journey.
哈利波特全集名字我正在忙着为这次长途旅行打点行装。