《海滨墓园》是法国大诗人瓦雷里的代表作

更新时间:2023-07-28 19:46:30 阅读: 评论:0

《海滨墓园》中英译本及详细注解|榕树下原创_华语文学门户
译者序
《海滨墓园》是法国大诗人瓦雷里的代表作,大概由于技巧高超内涵丰富,很多中译本甚至英译本都不够简明流畅。其实《海滨墓园》具备马拉美诗歌的纯净却不含艾略特诗歌的生硬(我一直认为艾略特是个大忽悠,净整一些急转弯)。于是我先把法文原版翻译成英文,又一鼓作气翻译成汉语,还做了详细的注解。对于英语高手,看我的英译可能比看中译更能领会原著,因为英语和法语,无论语法或词汇,都非常接近,并且我的英译基本上用了直译。尽管如此,我对原诗古典主义的严谨格律,也没敢强烈地追求,唯恐影响我再现高深的内容。原诗六行一节,共二十四节,为了便于注解,我编上了序号。最近我正用相同的方法,从西班牙文原版翻译墨西哥诗人帕斯的代表作《太阳石》,已经完成了一百四十多行。我强烈反对不懂装懂卖弄辞藻的翻译,也蔑视不求甚解只留印象的阅读。在我看来,即使在现代派的诗歌中,每一个词都有存在的理由。
海滨墓园THE SEASIDE CEMETERY           
1这片恬静的屋顶有鸽子走动,This tranquil roof , where some doves walks,
闪耀在近旁的松林坟墓之间,Flashes among the pines and tombs nearby,
正午这公正者在这里用火焰Midday the just compos here with fire 
描绘大海,我总在沉思以后The a, the a, always recommenced
将这神圣的宁静久久地凝望,Recompen after a pene
大海啊,是永远新鲜的奖赏!Owing to a long gaze to the renity of the gods!
六级图表作文2细碎的闪电那些单纯的劳作What pure works oftiny lightnings consumes
消耗多少钻石般微小的泡沫,Many diamonds ofimperceptible foam,
什么样的平和显然正在酝酿!And what peace ems to conceive itlf !
当一个太阳停歇在这深渊上,When a sun repos upon the abyss,
一种永恒事业的单纯的成果,Pure outcome of an eternal cau,
时间会闪光,求知就是梦想。Time sparkles and dream is to know.
3稳妥的宝库简朴的密涅瓦庙,Stable treasure, simple temple to Minerve,
大块的平静以及明显的持重,Calm mass, and visible rerve,
严肃的水,睡意沉沉的眼睛,Severe water, eye that keeps in you
被一层火苗轻轻覆盖的眼睛,So much sleep beneath a veil offlame,
我的寂静!内心深处的大厦,Oh my silence!…Edifice inside the soul,qingke
更像黄金屋顶点缀着千片瓦!Moreover the auric roofwith one thousand tiles!
4时间的圣殿简述为一声叹息,Temple oftime, that a single sigh summarizes,
我升向这单纯的瞬间并熟悉To this pure point I ri and get accustomed
我向海面所久久凝望的一切;To all the encircled by my award gaze;
而在这种高度,安静的闪光And as my supreme offering to the gods,
已在我心底播下极端的轻蔑,The rene scintillation sows
作为给诸位神明最高的供养。At the altitude an upmost disdain.
wik>slahr5正如水果一经享用就会化解,As the fruit dissolves being enjoyed,
正如它们在一张张嘴里消失,As in delight it changes into abnce
高高兴兴地丢掉存在的形式,Within a mouth where its form vanishes,
suit现在我嗅着自身未来的尘烟,Now I breathe my afterlife **oke,
red wing而苍穹也为我这耗竭的灵魂And the sky sings to the consumed soul
歌唱着传说中海岸线的改变。The change of the shores in rumour.
6美丽的苍穹啊,真实的苍穹,Beautiful sky, true sky, look whom I become!
瞧我变得!在孤芳自赏以后,After such hubris, after such strange
怪异的懒散却自信满满以后,Idleness, however full ofpower,
我就投身于这片亮丽的空间,I abandon mylfto this brilliant space,
我的影子掠过死者们的家园,Above the hous ofthe dead pass my shadow
驯服我来紧跟它脆弱的举动。That tames me in pace with its frail move.
7灵魂暴露给至点的这些火炬,The soul expod to the torches ofthe solstice,
我拥护你,你这可敬的公正I advocate you, admirable justice
罗宾 威廉姆斯就来自于冷酷的武器的光辉!Ofthe light from the arms without pity!
我要把单纯的你悬挂到原位,I hang pure you onto your original place,
请你看看自己!但归还光辉Look at yourlf !…But to return the light
就意味着一部分悲哀的阴影。Implies a moiety ofmournful shade.
8啊只为我自己,只对我而言,Oh for me only, to me only, inside mylf,
在我内心深处那诗歌的源头,Near the depth of my heart, at the sources ofpoem,
llq在那空白与单纯的事件之间,Between the void and the pure event,
我等待崇高品质来共鸣回响,I wait for the echo ofmy internal grandeur,
如同苦涩昏暗而洪亮的水池,Bitter, somber, and sonorous cistern,
在心中报响永远空洞的未来!Pealing in the soul an ever hollow future!
9海湾并不是枝叶真正的囚犯,Do you know, fal captive ofthe foliages,
却是食客悄悄吃稀疏的栅栏,Gulfeater ofthe spar fences,
是奥秘晃得我难睁眼,请问Secrets dazzling on my clod eyes,
甚尸体拉我看他懒惰的结局,What corp drags me to his indolent finis,
母亲节英语怎么说
什么脸庞吸引我到多骨之地?What front attracts me to this bony land?
似火花一闪我想起过世亲朋。A spark here thinks ofmy abntees.
10封闭神圣且充满无形的火焰,Clod, sacred, full offire without matter,
这块土地完全被献给了光明,Terrestrial fragment offered to the luminosity,
我喜欢这地点,由火炬统治,This location pleas me, dominated by flambeaus,
有黄金岩石以及阴暗的树丛,Compod ofgold, ofstone and somber trees,
多少大理石颤抖在鬼魂上面;Where much marble trembles on so many specters;
忠诚的大海睡在这墓群旁边!The faithful a sleeps here near my tombs!
11亮丽的狗,赶走偶像崇拜者!Splendid dog, keep offthe idolater!
当我独自面带牧羊人的笑纹,While solitary with the **ile ofshepherd,
长时间放牧这些神秘的绵羊,I pasture, for long, mysterious sheep,
这些恬静的坟墓的白色羊群,The white flock ofmy tranquil tombs,负责人 英语怎么说
请驱逐那些小心翼翼的鸽子,Drive away the prudent doves,
虚妄的梦想以及好奇的天使!The vain dreams, the curious angels!
12在这个地方,未来就是懒散,Prent here, the future is laziness,
洁净的爬虫抓挠干燥的沙滩;The neat inct scratches the drought;
一切都被焚毁击溃收进空气All is burnt, defeated, received into the air
以我所不知道的朴素的本质。With I do not know what vere esnce…

本文发布于:2023-07-28 19:46:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/191445.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:注解   墓园   翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图