2019年6月大学英语六级翻译练习题:分盛食物
2019年6月大学英语六级翻译练习题库
int 英语六级翻译练习题:分盛食物
健身教练培训班 在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
参考译文stomach
In China.the food is rved via large communal plates.and in nearly u will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should u the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to rve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chine host to place food into your bowl.
难点注释chen ren
1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is rved via…;“公用的筷子”可
译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。北京时间英文>ambiguously
january是什么意思 2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作
sunshineintherain 主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。
4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。cloudera
搜狗翻译在线翻译