对王佐良先生和何新先生《Of Studies》译文的比较
Vicky Zhao
总体看来,对培根的《论读书》的不同译文中,王佐良先生的译文更讲究直译,注重对原文的忠实性,而何新的译文则更多采用的是意译,注重译文的流畅性和通俗易懂。虽然表面上看来,两种译文各有千秋,不相上下,但是《论读书》是一篇典型的正式论说性散文,加拿大留学中介排名根据其文体风格和文章结构而言themes,前者的译文则要比后者略胜一筹。下面针对这两种译文从三个方面进行相应的比较。cancellation
一、节奏
《Of Studies2018考研英语答案》之所以能给人以听觉上的享受,某种程度上归因于优美的节奏。例如:Studies rve for delight,for ornament,and for ability.作者起句连用三个/s/音yanks,然后渐渐地滑向双音节delight,三音节ornament和四音节ability,语音节奏平稳inclusive,缓缓渐进。王佐良先生先生的译文连用三个“足以”,在语音上形成回荡与绵延之势,与原文遥相呼应。“足以怡情,足以博彩,足以长才。”三个四字结构加强课节奏美感。而何新先生的译文为“可以作为消遣,可以作为装饰,
也可以增长才干”较王佐良先生先生的四字结构相比,结构没前者严谨,节奏感也略逊一筹。
二、措辞
译文在措词方面,应使其所选词汇的感情色与原文词汇的特点保持对等性原则,以达到词汇方面忠实于原文的目的,同时避免扭曲原文作者的写作意图和感情态度。例加如原文:Crafty men contemn studies.王佐良先生译法国大学专业:有一技之长者鄙读书。何新译:狡诈者轻鄙学问。同样一句原文,两种不同的译文却有两种不同的格调和弦外之音。这种差异主要是由所选词汇的感情色彩不同造成。在感情色彩方面,王佐良先生的译文保持了原文作者中性的感情态度,而何新先生的译文则带有贬义色彩,与原文情感态度颇有出入。例如,原文中的“crafty men”,王佐良先生将其译成“有一技之长者”,既无褒亦无贬,刚好符合原文的中性色彩,而何新先生将其译成“狡诈者”,则明显含有贬义色彩,暗含着对那些鄙读书之人的轻视和谴责的意味,与原文意图不相符。
三、语言风格
译文应将原文的这种独特的语言风格翻译出来,使用恰当的代码,使译文也具备原文如此别具一格的语言格调。例如For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counls, and the plots and marshalling of affairs, come best from tho that are learned.王佐良先生文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思莫属。何新先生译文:有实际经验的人虽能够处理个别性的事务,但若要综观整体,运筹全局,却唯有学识方能办到。王佐良先生译文“其……也,最见于……”“则舍……莫属”“练达之士”“然” 何新先生译文“……时……可以/里约大冒险插曲可供/意味着……”“却唯有……能办到……”“有实际经验的人”“但若”鉴于原文的文体具有正式、古雅的特点,王佐良先生先生在其译文中使用了大量的文言词或文言结构。而文言文翻译恰好具有三个明显特点:1)文言词汇色彩正式、庄重,既能反映在文题材的特点又能体现原文的文体特征。2)文言文具有古雅的特点,可以精微地再现原文古色古香的风韵。3)文言文句式短小精焊,言简旨深,很适合体现原文简洁、洗练的风格。从这些对比材料可以看出,王佐良先生的文言结构比何新先生白话文结构更显文雅、正式,而且用字也更省。王佐良先生译文中的文言虚词也比何新先生译文中的白话文虚词更庄重。
nativecode总的来说,何新先生的译文也十分精彩。他多采用意译,注重译文的流畅性和通俗易懂,使
得他的译文更适合普通大众读者,更容易被理解,被接受。而王佐良先生的译文与原文在内容和风格上实现了高度的挈合,堪称形神兼备的佳译。