英语Metonymy

更新时间:2023-07-27 05:03:45 阅读: 评论:0

英语charice pempengcoMetonymySynecdocheAntonomasia与汉语借代的用法
 
摘要:MetonymySynecdocheAntonomasia是英语中三种“借代”的辞格,“旁借”和“对代”是汉语中两种借代辞格。本文将分析和比较英语和汉语中“借代”用法之间的关联和区别,并且通过用例来具体说明。
关键词:借代;旁借;对代;metonymysynecdocheantonomasia
 
借代是一种常见的修辞方法,不管在文学作品中,还是在生活中我们都会遇到。这种修辞格,就是利用事物之间存在的种种关系,在语言表达中换个名称、换个说法,使得表达更加丰富多彩、形象生动,从而能够增强语言的感染力。
人们在生活中或写作当中自觉或不自觉地运用和理解借代修辞格,存在着广泛的心理基础。在认知心理学中有一个很重要的概念:认知框架。所谓认知框架,就是人们根据经验建立起
来的概念与概念之间的相对固定的关联模式。假如两个或多个概念存在于一个认知框架里,那么它们就比较容易被人们认识和理解。比如一个人有明显的外貌特征,这个人的特征和其本人就处在同一个认知框架里,因而一提到这个人的特征,就很容易联系到这个人。物品和品牌也在同一个认知框架里,我们会说买了一台联想,那应该就是说买了一台联想的电脑。其他情况,比如部分和整体、容器和内容、具体和抽象、物体和特征、特定和普通、原因和结果等也都分别属于同一个认知框架。在借代中,被代的事物叫本体,借来代替本体事物的事物叫借体。借代修辞格中的本体和借体应当而且必须共处于同一个认知框架内,这两个事物的互相关联性是借代修辞格的重要认识心理基础。
在英语和汉语中都有相应的借代类型和用法,不过它们还是有一定的区别。下面就借代在这两种语言中的使用做一分析。
一、英语的MetonymySynecdocheAntonomasia
英语中将借代通称为metonymy(换喻、转喻)。它是由某一事物名称来代替与该事物有关联的另一事物的名称,简而言之,就是借用甲来表示乙,但前提条件是甲必须与乙关系密切和本质上有相似之处,也就是我在文章开头提到的认知基础。比如:“The pen is migh
tier than the sword”,句中用pen power of literature,用swordroundersforce。英语中借代的主要形式有:
1  用处所或容器代替其中的人或物
2  用作者代替作品
3  用工具代替工具使用者及产物
4  用人或事物的特征代替人或物
5  用人的器官或其它部分代替作用或感觉
6  用彼此间鲜明的特点和标志互代
7  用具体的代替抽象的
Synecdoche(提喻)指用一般代替特殊或以特殊代一般,部分代替整体或整体代替一般。
提喻也称举隅法,举隅指举一反三之意,具有“牵一发而动全身”之功能。它往往因微见著,
在提到某人或某物时,不直呼其名,而是用与其密不可分的东西来代替。比如以handspersons,以Solomon代表a wi man,以the smiling yearthe spring
Antonomasia(换称、代类名)指用形容词、头衔等代替专有名词,比如用the Almighty代指上帝,用his Honor指法官,用Father of lies(谎言之父)指Satan。同时也可以用来表示用专有名词代替普通概念,Uncle Sam代替USAHercules(赫格立斯)代very strong person(力大无穷者)。换称中的专有名词通常有这几种来源:宗教、古代及当代的历史和文学,这也是它和喻代的不同之处。
二、汉语的旁借和对代
汉语借代和英语借代基本上相同,都是借用甲乙两种密切相关的其他的人和物,只不过
汉语的借代不隐含喻意,只代不喻,不然就是借喻了。这一点表明了汉语的借代比英语的借代要更加严格纯净、不含杂质,侧重关联性。汉语中的借代主要分两种,“旁借”和“对代”。
旁借指借体与本体之间有依附、从属等关系,主要有:
1  以特征或标记代本体
2  以地点代本体
3  以制作者或产地带本体
4  以材料或工具代成品、成果
5  用作者代替作品或首创者代替首创事物
对代指利用事物间部分与整体、特定于普通、具体与抽象等既有区别又有联系对立统
一的关系,是指相互转换、替代,主要有:
1  部分与整体互代
2  特定于普通互代或专有名词与普通名词互代
3  具体与抽象相代
三、英语与汉语借代用法比较
经过上述概念比较,我们不难看出,英语中metonymy的前五种形式与汉语中的旁借几乎相同。而第六种和第七种形式则代中有喻,喻中含代,喻代巧合,也即所谓“喻代”。汉语中对代的第一项相当于英语的synecdoche,汉语旁借中的第二、三项、对代中的第二项相当于英语的antonomasia
实际上,我个人以为不论是英语中的metonymysynecdocheantonomasia,还是汉语的旁借和对代,它们的分类严格来讲并无绝对的科学和严密性,仅是对常见现象的例举和总结。同时,由于英汉语言和文化系统的差异和各自特征,以及语用上的差异,两种语言中的借代修辞并不能完全对等,只能说在某种程度上有相似之处。下面我就英汉两种语言中借代主要类型的用例进行分析。
1  以人或事物的特征或标记代替人或事物
1      黄发台背,寿胥与试。
建筑英语翻译2      老夫聊发少年狂,左牵,右擎苍
3      阿诗玛”,“大团结
4crosc      四级单词 Grey hair should be respected
5      Tho blue (red) eyes are walking in the office
句(1)中“黄发”、“台背”是古汉语的用法,即驼背,句(4)中grey hair是灰发、
白发之意,这两句都是用老年人的特征来代表老人。句(3)中的“阿诗玛”特质的是阿诗玛的香烟,“大团结”是十元人民币上表示各族人民大团结的图案,在这里用“大团结”表示了一张十元的人民币。最后一句其实表明看到了别人眼睛是蓝色的或是害了“红眼病”,这里用眼睛的特征来代替特殊的人。
2  用事物的原材料或工具代替事物
1      实际上英文 丝竹之乱耳,无案牍之劳形
2      语言既可骇,笔墨尤其精
3      Sometimes the pen may be mightier than the sword
4      He had only a few copperatis in his pocket
句(1)中“丝竹”是乐器的原料,这里代替了“弦乐和管乐”,句(2)“笔墨”本是书写工具,用来代替文字、诗文。句(3)中the pen the articles or books written by someone with a pen the sword the weapon or power;或者也可理解为the pen 代替文人,the sword代替武人或动武者。这句话的意思是,“笔杆子比刀剑厉害”,我们不仅会联想到从前的“刀笔吏”师爷或铁肩担道义的记者的如椽剑笔。句(4)里copper(铜)本事制造铜钱的原料,这里代指铜钱。
3  以容器的名称代所称的东西
1      再来一
2      He carried away a bag.
句(1)中以 “碗”代替碗中所盛的饭菜,句(2)中a bag(一袋)显然指的是袋中所装的东西。
4  以地点、作者或商标名称带事物
1      年轻人应该多读点马恩列斯
2      熟读王叔和,不如临症多(《儒林外史》第三十一回)
3      He is listening to Beethoven
4      Do you like to read Shakespeare?
5      老友记第九季 Alan has bought a Kodak
例(1)中“马恩列斯”只得不是他们个人,而是这四人所写的著作。例(2)中以“王叔和”代王叔和和所著的医术。句(3)是指贝多芬的音乐,句(4)指莎士比亚的作品。最后一句Kodak是商标名,这里表达的是柯达的照相机。
5  部分与整体相代
1      红旗卷起农奴戟,黑手高悬霸主鞭
2      沙鸥翔集,锦鳞游泳
3      天门中断楚江开,碧水东流至此回。
两岸青山相对出,孤一片日边来。大学英语六级真题
4      China met Brazil at the Football World Cup match in 2002
5      He saw some new faces in the classroom
6      Many hands provide great strength
7      He doesn’t just write for fun. Writing is his bread and butter
句(1)中“黑手”代替了工农红军和工人、农民等阶级。句(2)以“鳞”代鱼,鱼鳞是与身体的一部分。句(3)中以“帆”代船,帆是船的一部分。第(4)句中China, Brazil分别代替China’s football teamBrazils football team。句(5faces是脸,面孔,这里指学生。句(6hands是手,指人。句(7bread and butter 本是面包和黄油,这里代生计(living)。
6  具体与抽象相代
 1)(农夫)百晦之收,不过百石……送迎来,吊,并在其中。(晁错
《论贵粟疏》)
    2)…he predicted the six to fivefallout from Watergate would hit both parties
    3The government published an order for derequisition of transportation
                           
句(1)中“往”、“来”指往来的人,“死”、“疾”代替死者、病人,“孤”、“幼”代替老人、小孩。句(2fallout本是核物理术语,意为“放射性尘埃”,这里用于日常生活中,泛指“后果”,尤其是“不良后果”。句(3)中transportation这一抽象概念被用来指具体的车辆(vehicles)。

本文发布于:2023-07-27 05:03:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/190008.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:代替   借代   事物
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图