英汉词汇对比

更新时间:2023-07-26 08:30:17 阅读: 评论:0

Differences between English and Chine language
英汉词汇对比
词是语言的基本单位。
《朗曼英语口语笔语语法》Word: Provisionally, we may say that words are characterized by some degree of internal stability and external independence. Inrtions can only be made between words, not within words. The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by paus; orthographically by their paration by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be ud alone as a single utterance; and mantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings.
现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。
两种语言中关于词的描述是比较相近的:
1都有稳定的结构形式
2都有相对独立的概念
relax是什么意思3是句子的结构要素
差异:
1读音上
2书写上
构词对比
词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。
常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。
blue fox现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。
1.1 加缀法
在英语中,异常活跃。Eg. Nation 派生词
汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜
1.2 复合法compounds& compounding
汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约
古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开
英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性
flat是什么意思hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken
stress pattern: `highchair—the chair babies sit in
high`chair—noun phra
2009年英语四级成绩查询
1.3 缩略法clipping
cherryblossom英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和
高贵的英文词性与原词一般保持不变。由这种方式构成的词叫clipped word。
2 acronyms:男胖人适合的发型
3 Alphabetic abbreviations
汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。如,知青,解放军,化工
2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。如,五谷,四化。
1.4 重叠法
英语:叠音词,多为模拟声音的词。
汉语:叠音词比较活跃。
除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。
(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroud me from sleep.
(2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.
(3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。
(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。叉子用英语怎么说
重叠词是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。
嫉妒心理(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。
(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。
词类对比
英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。
菠菜的营养价值和功效
词类划分是基本相同的。但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。英语属综合—分析语,词有形态变化。汉语属典型的分析语,词没有形态变化。另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的

本文发布于:2023-07-26 08:30:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/189107.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语言   词汇   特点   词类
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图