留学翻译英汉非等值习语分类知识库的构建及应用
作者:马立东 刘原里
来源:《辞书研究》2014年第04期
recipient
摘要文章主要探讨英汉非等值英语习语分类知识库的构建和应用问题。根据英汉习语非等值现象的特点进行分类,并在此基础上进行多视角分类标注,采用标识、括注、警示和说明等显性补偿手段补充必要信息。所建知识库数据采用turkeyXML语言标记;应用模块可实现精确查询和模糊查询功能,查询效率比纸质词典高,自动分析功能超越现有网络词典。英汉非等值习语分类知识库在英语教学,尤其是英汉翻译教学和实践中具有很好的应用前景。
burrow 关键词英语习语知识库词典非等值补偿
魅力女人培训班一、引言
英语和汉语词语之间的非等值现象普遍存在。本文着重研究英汉非等值的英语习语。汪榕培(2000)曾指出:由于人们对英语的idiom这一语言学术语有多种不同的理解,汉语中有不同的翻译对应词(例如:成语、习语、熟语、惯用语、习惯用语)。我们研究的习语是广义上的idioms,也就是所有具备整体性和稳定性的习惯表达用语。我们把所有在汉语中没有完全等值的对应汉语成语或习惯表达用语的英语习语称为英汉非等值习语。英语习语是英语词汇的重要组成部分,已经逐步引起词典编纂者的重视。《牛津高阶英汉双
superur解词典》第6版和第would rather7劫掠的意思版就收录了大量英语习语。可是,在普通纸质英汉语文词典和英汉学习词典中,习语通常是作为内词条设置的,如果再为习语配置多种分类和说明信息,整个词条就会显得非常臃肿且比例失衡。李明(2012中国少年梦)指出:“近年来双语词典的规模有不断膨胀的趋势;双语词典越编越大,纸质词典正变得越来越厚、越来越重;有必要在保证质量的前提下缩减双语词典的篇幅。”在词条信息需要提炼压缩的背景下,继续为纸质词典添加习语的分类信息和说明信息确实有困难。我们认为,构建英汉非等值习语分类知识库可以系统地丰富习语的相关信息,并能编制类似网络词典但专项功能更强大的应用程序。知识库建成后,既可用于独立的专用习语知识查询程序,也可供在线词典的习语模块调用,它不仅容量大,还可执行多种分类查询任务,采用可收展折叠的显示方式还可保持界面简洁。英汉非等值习语分类知识库在英语教学,尤其是英汉翻译教学和实践中具有很好的应用前景。下面首先介绍英汉非等值习语及其分类,然后探讨英汉非等值习语分类知识库的构建方法及其应用。cauway bay