法律英语的文体特点及英译技巧

更新时间:2023-07-26 00:30:00 阅读: 评论:0

法律英语的文体特点及英译技巧
季 益 广
  法律文件包括法律、条约、协定、契约、合同、章程、条例、保证书、判决书,招标书等。法律英语是指用英语书面表达的法律文件。
法律文件大多包括两方面的内容:一是对义务的规定;二是对权利的确认。这两方面的内容使法律文件的行文逻辑和论证方式逐步形成了一定的模式,与其他文体相比,法律英语有其独特的文体特点。本文试图对法律英语的文体特点及常用句式的英译技巧作一些探讨。
1.文体特点
M ar tin Joo s按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是1)庄重文体(the fr ozen style);2)正式文体(the fo rm al style);3)商议文体(the co nsultative style);4)随便文体(the casua l st yle);5)亲密文体(the intimate style)。法律英语是各种英语文体中正式程度最高的一种,即,庄重文体,法律英语的正式性主要体现在专业性词汇和用语的使用上。一方面,法律特有的词汇仅出现于法律文件中;另一方面,这些词语可能出现于其它语体,但在法律文件中具有更确切的含义。从语义的角度来看,法律英语具有以下几个明显的文体特点。
grav
(1)专业术语
在用词方面,法律英语大量使用专业术语,这些术语语义精炼,表意准确,规范严谨。在文体特征中,频率特征是最重要的特征之一。这些词在普通英语中也可能出现,但在法律英语中出现的频率要高得多,这正符合法律英语正规、严肃的文体特征,例如,下列词语的含义,a)为一般文体,b)为法律用语:act ion a)行动,b)诉讼;alienation a)疏远,b)转让;avo idance a)逃避,b)宣告无效;ex ecutio n a)执行,b)签订;limita tion a)限制,b)时效;neg ligence a)疏忽,b)过失;pr ejudice a)偏见,b)损害;satisfaction a)满意,b)清偿,补偿;subject matter a)主题,b)标的物
(2)古体词
作为一种高度正规的书面语,法律英语的另一个标志是古体词语的使用,而最突出的古体形式是那些由her e,ther e和w here加上一个或几个介词构成的复合副词。这些词在口头语和一般书面语中已罕见,但在法律英语中用得十分普遍。例如,法律文件常用her ein, hereaft er,hereto,her eunder,ther ein,t her eunder, w hereby,w herein等词。her e=this指本文件(法律,合同,条约等),there=that指另外的文件,w here=which 指那个文件并引出定语从句,所以,her ein就是“本文件中”,her eunder就是“根据本文件”;ther efor“因此”, ther ein“其中”,ther efro m“由此”;w her eof“关于那个”,w her eby“靠那个”,wher ein“在那方面”等。用这些古体词来指文书中的某一部分或合约双方,对于行文的确切性十分重要。同时,也反映出法律英语正式、严肃、古板的文体特征。
(3)外来语
caravaggio法律英语词汇中有很大一部分来自法语,是十一世纪诺曼底人征服英国后逐渐从法语的法律词汇中借来的。例如:bar,suit,plaintiff,compla int,summons,hue and cr y,indictment,jur y,r anso n,v er dict,amer ce,cul-pa ble,pr oposal,assurance,schedule,entr ance,date等;由于基督教于公元597年传入英国,拉丁语法律词也渗入到英语中来,如:basis,declarat ion,r eg ister,state 等,许多法语和拉丁语进入英语后,在语音上和词形上与英语同化,成为英语词汇的组成部分,但还有一些法律词汇未被同化,现在还常常用到,如法律法语的estoppel,fee,lash,quash来自法律拉丁语的有,alias, amicus curiae,no lle pro qui,r es judicata,inclusio u-nius est ex clusio alterius等。
(4)词语并列
法律英语的古体性和正式性还表现在词汇的并列使用上,即,同义词或近义词往往由o r或and连接并列使用,这种词汇并列,同义重现的现象表明法律语言对词义正确,语意确凿的刻意追求,从而形成了法律语言的复杂性和保守性。这类短语的作用通常是使包括的内容更全面,也更具有弹性。例如:alter atio n,mo difica-tio n or substitutio n;any par t o r par ts o f it;loss,injur y or damage;u,misu or abu;in contr act or in to rt; ex pr ess o r implied;term s or conditio ns;co nv ena nt s or ag reements;able and w illing;purcha o r ll;stipula-tio ns and pr ov isio ns;claim or alleg atio n等等。
(5)Shall的使用
根据T he Oxf ord Dictiona y of Curr ent English, shall的解释是co mmand or dut y,但在非正式文体或口语中,常常为must,sho uld,或ha ve to取代。《实用英语语法》(张道真)认为shall的这种用法现在不太普遍。Pr actical E nglish U sage(M ichael Swan)称Shall 的这种用法是“较古老的英语”。shall在法律文件中有其特殊的含义,表示“应当承担的责任和义务”,通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。这是一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,Shall可以用于各种时态,不仅可起助动词的作用表示时间,它主要作为情态动词使用。中文通常译为“应”。英语中的should 没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,法律文件中一般将should译为“应当”或“应该”,以示与“应”(shall)有区别。
2.英译技巧
法律文件通常是由法律专业人员按照固定程式写成的条文。条文讲究用词准确,文字严谨,采取一切手段防止误解和歧义现象的产生。法律文件往往援引成规范例,这就构成了法律文体特有的稳定性和保守性。现在从句型的角度来探讨一下几种主要的英译技巧:
2.1 陈述句:
1)新公司应建立经营管理机构负责企业的日常经营管理工作。
T he N ew Company shall est ablish a ma nag ement office w hich shall be responsible for its daily manag e-ment.
exhibitions2)公司承认并同意在合同期内由乙方提供的技术系属秘密。
T he Cor por atio n acknow ledges and agr ees that the T echnolog y it r eceives fro m P art y A during t he ter m o f the Contr act sha ll be kept cret and confidential.
3)乙方应在甲方验收后保证工程良好一年。
Par ty B sha ll w arr ant the pr omid co ndit ion o f the w or k within o ne y ear after t he date o f receiv ing the w or k by par ty A.
4)A BC指定G EN CO为其在中国境内的独家代理。
A BC her eby appoint s G ENCO as it s So le A gent in the ter ritor y o f China.
5)代售人接受寄售人开立的以代售人为付款人的90天远期汇票。
T he Consignee shall accept the Bills o f Ex chang e dr aw n by the Consig no r o n him at90day’s sight.
法律关系的确认,法律条令的贯彻是人们社会生活的一个重要方面。法律语言是执行这种社会职能的一种文体。法律文件的职能决定了其表述的动词词义的范围比较狭窄。谓语动词中较多的是“申述”,“承诺”一类意思的动词。谓语动词往往以与shall相结合的方式出现。如1)T he N ew Company shall est ablish…根据J.A ust in,这些动词可分成四类:
(1)判断语,根据价值或事实所作出的判断。如:ac-quit,calculat e,describe,analy ze,estimate,asss,char-acterize等。
(2)裁定语,表示赞成或反对某事或某过程。如:or-der,co mmand,direct,r eco mmand,appoint,dismiss, nominat e,declar e,announce,w arn,pr oclaim等。
(3)承诺语,表示说话人的承诺。如:pr omi,vo w, pledge,convenant,guar antee,co ntract,commit,ensur e, ag ree,ackno wledg e等。
(4)阐述语,阐明观点,论据。如:affir m,deny,em-phasize,illustr ate,concede,identify,accept,object to, r epo rt,answer等。
2.2条件句
1)如果乙方有违反本合同的行为,……
If Par ty B shall comm it any material brea ch of this Contr act,…
2)倘若甲方需修改,增加,或减少其工程计划,……
In the event P arty A shall hav e amended,in-cread or decr ead its pr oject o f constructio n wo rk…
3)在下述情况下,ABC公司将保护买方不受损失。frank lucas
Subject to the conditio ns hereinafter t fo r th, A BC company will indemnify and pr otect the P ur char ag ainst any loss or damag e.
4)除了第三方应负责的索赔,买方应对卖方发出索赔通知,并有权对卖方提出索赔。
Ex cept tho claims for which a t hird par ty is li-able,t he Buy er shall g iv e a not ice o f claims to the Sell-er and shall have the r ig ht t o lo dg e claims a ginst the Seller.
5)鉴于甲方愿意采用乙方的专用技术设计,生产上述液压件,……
W her eas Pa rty A desires t o desig n and manufactur e the abo ve-ment ioned hydra ulic co mpo-nent s by using Par ty B’s know-ho w,…
6)除非合同中另有说明,本合同的条款将……
U nless o therw i stipulated in this Co nt ract,the ter ms and conditio ns o f this Contr act shall…
7)如果这些机构的中央主管机关可以采取步骤,……
Pr ov ided that the centra l administr atio n o f such a-gency may take steps,…
8)在进口限制采取固定配额的情况下,……
In the ca o f impo rt r est rict ions invo lv ing the fix-ing o f quo tas,…
9)如果合资公司无法继续经营或未达到合同中规定的经营目的,……
Should the jo int ventur e co mpa ny be unable to continue its o per ations or achieve the business pur po stipulat ed in the Contr act…
法律文件要求思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。法律条文除了规定双方应履行的义务外,还设想了各种可能发生的情况和处理的办法,所以,法律条款中有较多的条件句。有时,为了考虑到各种情况,在一个句子中使用多个条件句,这是普通英语少见的,条件hold什么意思
句一般由连词if引导,但在实际应用中,为了充分显示所述客体在表达上的细微差异,还可使用其他几种表达方法,但在内涵上是有所不同的。例如,由wher eas引导的条件句常称为“鉴于句”,即鉴于存在某种情形,故主语应采取某种措施,以期达到一定的目的;should为虚拟语气的省略形式,表示一种不太可能发生的情况;unless在意义上是一个否定词,表示“除非”出现某种情况,否则其条件将不能满足,因此,它的主语部分通常为否定形式;sub-ject t o后引出的宾语为满足某项要求的必要条件;由ca组成的词组如:in ca of,in ca ,in ca that,所表示的含义为,要求采取某种预防措施,以防止某种情况发生;由event组成的词组,如:in the event o f,in event that,强调事情发生的事实;pro vided或pr ov id-ing表示“在……前提下”,“在……条件下”;except意为“排除某种情形”。
2.3名词化结构
1)国际服务贸业企业和组织的设立和经营活动,应当遵守……
T he cr eatio n and o peration of inter natio nal rv ice tr ading ent erpr is and o rg anizatio ns shall be in co m-pliance w ith…
2)走私属于受到禁止或者限制进出口的货物,构成犯罪的,依照……
Smugg ling o f g oo ds w ho impo rt or ex por t ar e subject to pr ohibit ions o r r estrictio ns,which co nstitute criminal o ffences,shall be subject to…
minos3)合同的修正或其它补充条款,只有在……后才能生效。
T he a mendment o f the co nt ract or o ther appen-dices shall come into fo rce only aft er…
R.Q uir k等人在A Gr ammar of Contemp or ary Englis h中谈到语言变体(var iety)时指出,比较复杂的语法关系,表现在普遍使用被动语态和经常名词化(no minalizatio n)的分句。他并且举出了这样一个例子: Y ou can r ect ify the fault if yo u inr t a w edg e…他认为在专业文章中,这句话应改成:Rectificatio n o f this fault is achieved by inr tion of a w edge…在上句中r ect ify this fault转换为r ectification o f this fault就是名词化的一个典型例子,名词化的词主要是指表示动作或状态的抽象名词,或是起名词作用的非谓语动词,名词化是有关句子和名词短语的一种句法过程。从句法功能上说,它可以避免使用人称主语,从而防止句子结构过于臃肿;此外,名词化结构的组合方式多,意义容量大,适宜表达精细复杂的思想概念,具有简洁确切,严密客观的修辞功能,在上例1),2),3)中,三个句子中的名词化短语的中心词分别为cr eation,oper a-tio n,smugg ling和amendment,它们分别来源于同根的动词cr eate,operat e,smug gle,amend,并保持着原动词的动作和状态的内涵。
2.4平行结构
面试自我介绍ppt实例试举例:
业务范围如下,但不只限于下述各条:
(1)贸易中介
(2)技术开发,技术转让
(3)为贸易伙伴和合资经营牵线搭桥
(4)市场调研
A ctiv ities ar e as follo w s but not limited to:
a)T r ade inter mediation
b)T echno lo gy dev elo pment and tr ansfer
c)A r ra ng ement of st rateg ic alliance and joint ven-tures
roomd)M ar ket r ear ch
2.5长句
请看下面的长句:
在对输出或输入、有关输出或输入及输出入货物的国际支付转帐所征收的关税和费用方面,在征收上述关税和费用的方法方面,在输出和输入的规章手续方面,以及本协定第三条第2款及第4款所述事项方面,一缔约国对来自或运往任一其它国家的产品给予的利益,优待、特权或豁免,应当立即无条件地给予来自或运往所有其它缔约国的相同产品。
¹With respect t o custo ms duties and charg es of any kind impod on or in co nnectio n with impor tat ion or ex po r tatio n or impod o n the inter na tio nal tr ansfer of pay ments for impor ts or ex por ts,andºwith r e-spect to t he method of lev ying such duties and charg es,
and»w ith respect to all r ules and fo rmalities in co n-nection w ith impo rtat ion and ex por tation,and¼w ith respect to all matt ers refer r ed to in par agr ag hs2and4 of Ar ticleⅢ,½a ny advantag e,favo ur,pro duct o rigi-na ting in or destined fo r any o ther country¾g ranted by any co nt racting par ty to any pr o duct o riginat ing in or destined fo r any ot her co unt ry¿shall be accor ded immediat ely and unco nditio nally toÀthe like pro duct or ig inating in o r destined for the terr ito r ies o f all ot her contr acting par ties.
法律英语的条款主题严肃,义蕴深刻,结构严谨,所述的客体关系相当复杂,需要周密严谨的叙述,使得描述这些客体的语句变得相应复杂冗长,长句多,远远超出英语句子的平均长度(17个单词);复
合句多,包含很多的从句和修饰成分,这些修饰成分除形容词及副词外,还使用了现在分词和过去分词,结构上叠床架屋,前后编插;有的句子相当长,往往一个句子就是一个段落,有的句子很长,中间插入表示时间或条件的状语,将句子主语,助动词和谓语部分隔开,这些句子从形式上看似乎是松散的,零乱的,但在逻辑上是严谨的。如在上面的这个长句中¹º»¼为方面状语(A s-pect A dver bial),均为w ith r espect to引导,½为被动语态的并列主语;¾由过去分词g ranted引导的后置定语,修饰主语;¿由shall be acco rded to构成被动语态谓语部分;À为被动语态的宾语部分,这样的分析仅是一个大致的框架,实际上,在每个分句中还带有若干由现在分词,过去分词或介语短语组成的修饰成分。
参考文献
1.陈公绰,英文法律文件的翻译,联合国翻译论文集,中国对外翻译出版公司,1993。
青岛翻译2.侯维瑞,英语文体,上海外语教育出版社,1988。
3.方梦之,科技英语实用文体,上海翻译出版公司,1989。
4.王佐良,英语文体学引论,外语教学与研究出版社, 1987。
5.程雨民,英语语体学,上海外语教育出版社,1989。
6.胡庚申,怎样进行国际交流,北京工业大学出版社, 1992。
7.季益广,经济论文标题的文题特点及英译技巧,中国科技翻译,1997,4。
8.庞广廉,汉英涉外经济合同大全,北京大学出版社, 1996。
作者地址:211800 南京江浦南京金融高等专科学校
欢迎购阅
《名作精译——〈中国翻译〉英译汉选萃》
《中国翻译》杂志设置的“翻译自学之友”栏目深受广大读者的盛赞与好评,为报答广大读者对《中国翻译》杂志和“翻译自学之友”栏目的厚爱与支持,满足大家的心愿和要求,《中国翻译》编辑部现将近二十年来“翻译自学之友”栏目中不同体裁和题材的名作名译共60余篇精编成册,并将由青岛出版社近期出版发行。
如何提高胆量本书分为散文篇、小说篇、时文篇等章节,读者既可从英语大师王佐良先生所译海顿的“温泉胜地”、培根的“谈读书”、陈文伯先生所译毛姆的“河之歌”等散文中欣赏到清新优美、精湛流畅的诗一般的语言或富于哲理、耐人寻味的艺术境界,也可从张培基先生所译利科克的“我的理财之道”、潘绍中先生所译的菲茨吉拉德的“了不起的盖茨比”以及孙致礼先生翻译的艾米莉・勃朗特的《呼啸山庄》片断中领略到小说里形象生动、引人入胜或妙趣横生的故事情节;同时,还可从戴树乔先生编译的美国总统肯
尼迪、里根就职演说、陈文伯先生翻译的“富有生命的海洋”中感悟到时文所具有的遣词造句及行文结构严谨准确、简洁畅达、标新立异或富于感召力的艺术特色。
本书不仅有技艺精湛的译文,而且对翻译难点、重点句型、字词等配有注释和讲解,不失为广大英语爱好者阅读欣赏和学习翻译的一本益书。
本书订价19.20元,如欲购阅,汇款请寄:青岛市徐州路77号青岛出版社,邮编:266071,联系人:曹永毅。

本文发布于:2023-07-26 00:30:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/188772.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:法律   翻译   文件   文体   使用   表示   句子   动词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图