庄绎传英汉翻译简明教程知识考点

更新时间:2023-07-25 23:28:54 阅读: 评论:0

第一部分课文(Texts)
第1单元故事(Stories)
译学点滴人才用英语怎么说
一、翻译的标准
对初学翻译的人来说,有以下两条要求:
(一)忠实。“忠实”主要是指内容。翻译是在理解了别人用某种语言
表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。也就是说,
译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。因此,就要力求
准确地表达原作者的意思。
(二)通顺。“通顺”指的是语言。如果原文是通顺易懂的,那么译文
也要尽量做到通顺,易懂。也许有人会问,只提这样两个要求,标准是refreshment
否定得太低了呢?我以为不然。真正做到上述两条,也并不是很容易的。
二、汉译英的基本功
(一)拼法正确。怎样拼写,不可忽视。如不小心,很简单的词也会拼错。
(二)合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。一不小心,就会违反用法。
(三)句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的。总之,汉译英时
必须强烈地意识到自己是在使用英语,要多想想怎样说才合乎英语的说法。
黄褐斑的治疗方法
以上三个方面可以说是汉译英的基本功。这三个方面做好了,就可以多
深圳会计从业资格考试考虑怎样译得好一些。
第2单元历史(History)
译学点滴
一、把握全篇而后译
翻译一篇文章,必须把握全篇。一篇作品是一个有机的整体,一词一句都是整体的一部分。如果只注意词句,不注意整体,还是难免要出错,也就不能忠实于原文了。
下面请看一段话。这段话说的是一个七八岁的孩子跟着母亲回老家田纳西州去看望外祖母的情况。
I remember being startled when I first saw my grandmother rocking away on her porch. All my life I had heard that she was a great beauty and no one had ever remarked that they meant a half century before. The woman that I met was as wrinkled as a prune and could hardly hear and barely e and always emed to be thinking of other times. But she could still rock and talk and even make wonderful cakes. She was captivated by automobiles and, even though it was well into the thirties, I don’t think she had ever been in one before we came down and took her driving ...
第一句话里的rocking away是什么意思呢?根据Brewer’s Dictionary of Phra and Fable,摇摆舞是50年代后期才兴起来的。因此,这段话里有许多地方都证明rock的意思不会是“跳摇摆舞”。它的意思是“坐在安乐椅(rocking chair)里摇动”,away的意思是“不断地”。
拿到原文以后,总要反复琢磨,研究得透一点再动手译。
历届格莱美获奖歌曲
二、“Readability”
readability译作“可读性”好不好?这个词可以译作“读起来上口”,也可以只用一个字:“顺”。这个要求应适用于一切译文。
所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。
撇开原文,任意发挥起来,或者删去原文里重要的词语,或者塞进原文没有的东西,这样过于自由译是不可取的。
总之,译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable,这样的译文才是好的译文。
第3单元地理(Geography)
译学点滴
一、句子结构的差异
汉语有汉语的结构,英语有英语的结构。初做汉译英时受原文影响,只把汉语的词换成英语,句子结构大体上和原文一样是行不通的。英译汉也是如此。两种语言有着各自的特点,只有好好理解了这些特点我们才能够更准确的翻译。
二、英汉语言的特点
英语四级作文万能句子
(一)英语不喜欢重复,汉语不怕重复。在英语中,需要使用重复词语时通常会用介词或其他手段代替,不仅名词有代称,动词、形容词甚至短语都有替代的办法。汉译英时要注意避免重复。在汉语中,重复使用某个词语很正常,汉语中用代词比英语少,因此,在英译汉时要多用实词,少用代词。
(二)英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。汉语的主谓关系没有英语那么密切,英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。因此,译文的主语和谓语常需要斟酌。英语里一个主谓搭配,译成汉语后可以保持原来的搭配。但有时却不行,汉译英时也是一样。除了主谓搭配之外,还要考虑动词和宾语,定语,状语的搭配问题。
(三)英语大量使用从句和短语,汉语则没有这么多表达方式。英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语则多用并列谓语或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不是很明显。
以上这三条是英汉语言的特点,如果能牢记并在实践中加以运用,译文的质量就可以有很大的提高。
第4单元经济(Economy)
没收英文译学点滴
一、用知识武装自己
实习医生格蕾 剧情>爱情配方我爱我校
对于涉及不少的人物、机构和历史事件的原文,译者若一无所知,便不能很好地理解,也就难以很好地翻译了。
这些问题如不解决,便很难说对原文有了透彻的理解。
比如地理方面的文章,要译好,则需要一定的地理知识。翻译经济方面的文章,所需要的知识就更广了。近年来用得比较多的两个词,一个是“知识经济”,knowledge bad economy或knowledge economy,一个是“世界贸易组织”,the World Trade Organization,简称the WTO。译者不但要知道这两个词,还要对它们有所了解才好。
总之,翻译工作要求译者具有丰富的知识,而知识是慢慢积累起来的。
二、严谨的学风
翻译工作是极其细致的文字工作。除了在译初稿时就要尽量照顾到各项细节以外,译完初稿后还要进行修改和核对。译初稿时,注意力往往放在每个句子上,而对句子之间的联系可能照顾不够,修改时便可多注意通篇是否联贯,语气是否通顺。如果能把译文朗读一下,自己亲耳听一听,对修改译文也是大有好处的。
细致的核对也是非常必要的。就连最细心的译者,在译初稿时也难免有所疏漏。即使句子的主要部分
都在,也会这里丢掉一个时间状语,那里丢掉一个地点状语,或者少一个副词或形容词,日期、数字更是容易出错。提到一系列的国家或人名时,很容易丢掉一两个。最好数一数原文里有几个,再数一数译文里有几个,看是否一致。当然,即使数目一致了,也还可能把字写错了,如把“土耳其”写成“土尔其”,把“新西兰”写成“新锡兰”,等等。这些错误一定要避免。

本文发布于:2023-07-25 23:28:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/188731.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:原文   翻译   句子   意思   译文   译者   状语   方面
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图