浅议英文商务合同翻译中的常见问题
口童莎
大唐(老挝)北本水电有限公司
[摘要]随着全球经济一体化进程的不断加快,国际间的经济交流越来越频繁,经济合作也更加密切,涉外商务合同作为国家间经济交流的凭证,其重要地位日益突出,这就需要不断提高对涉外商务合同翻译的重视程度,避免因翻译不当造成的麻烦。本文将对英文商务合同的特点、英语商务合同中常出现的问题进行探讨,同时分享翻译心得,以求教于同仁。
[摘要]英文商务合同;翻译;问题
[中图分类号] H319 [文献标识码]A
[文章编号] 1009-6167(2014)11-0037-02
前言
随着改革开放体制的进一步深入,我国与世界其他国家的经济活动越来越频繁,英文商务合同作为人们
进行国际商务活动中必不可少的部分,越来越被人们所重视。一份合同一旦签订,即在法律上对合同签订方具有约束力,合同签订方必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就要求在翻译英文合同时做到准确、严密,完全忠于原文,以免产生疑义而造成违约或争端。
英文商务合同的特点
怎样画眉毛合同主要是指平等的双方建立、变化以及结束民事权利义务关系的协议。而商务合同主要是自然人或法人在商务活动范围内,为了实现一定的商务目的而依法达成的、规定签约各方权力和义务的契约,对签约各方具有法律约束力。
加油英文
英文商务合同是一种特殊的应用文体,具有下列特点:
(1)强调专业性和正式性
英文商务合同属于法律文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,其用语通常正式、严谨。例如:相对于inform、help,notify、assist就要更加正式、规范,在合同中使用起来也会体现出合同的庄重性。这些正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃,表现出法律的威严。同时,商务合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection,/confirm/i,acceptance,这些词通常分别理解为“收集”、“确认”、“接受”;而在合同
ioc是什么意思中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”、“保兑”( /confirm/iedL/c)、“承兑”(documents against Acceptance)等。
(2)用词准确、结构严谨以避免商业纠纷的发生
商务合同是协调合同签订各方经济利益的重要载体,因此,合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语,以免引起误解或纠纷,影响各方之间的经济合作。合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。为保证英文商务合同的严谨性,就要严格地阐述各方面的关系。所以,英文商务合同中经常会有语序复杂的冗长句子,使合同语意的传递更加细致严谨。为人处事的技巧
(3)常用书面语,用法正式
从英文商务合同的整体结构上看,所有商务合同并不是将各项条文进行简单的叙述,而是类似于法律条款具备严格的系统,合同的结构具有固定的模式,必须由约首、正文以及合约结尾构成,若缺少其中一项,那么就不会被法律保护,也就不能够称为正式合同。所以,英文商务合同使用书面语,而且语法正式,正文的内容也要表达完整、阐述详细,不能将结构中任何一项省略(葛亚军,2009)。翻译的英语
英语商务合同中常出现的问题
要把商务英语合约中的句子翻译成符合人们阅读习惯的汉语也不是很容易,因为汉语和英语隶属于两
个不同的语言体系,并且存在很多不同的语法、词汇和语句结构。英文合同中经常出现翻译错误,这与译者的专业背景、文化差异都有着密切的关系。
(1)无法正确翻译原文真正含义,导致翻译错误
在对英文商务合同进行翻译时,出现误译、漏译的现象比比皆是,这主要是由于翻译者不能够准确理解原文真正含义以及疏忽大意造成的。例如:liquidity翻译为流动资产,而翻译者如果疏忽大意就会将liquidity与liquidation弄混,二者虽然都为名词,但是意义却完全不同,liquidation是清偿、结算的意思。翻译者如果不深入学习这些相近词汇的区别,很容易将这些词汇的真正意思混淆,进而造成误译、错译,影响商务合同的准确性。
(2)专业术语翻译偏差
各国之间的社会制度、文化上的差异,形成了文化屏障。在翻译某些专业术语时,如果仅仅具备语言能力,而对其专业含义认识不够,会导致错译误译。例如:remedy这个词,如果仅从字面意思来看,可以翻译为“治疗、疗法、医药”,但是,它在合同等具有法律约束力的文件中是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当泽“补救方法”或“补救”,其包括的内容主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法院宣告( declaration)等。shorty
(3)词语使用不明确,影响合同真正含义的表达
翻译者在对英文商务合同进行翻译时最常出现的错误就是词语使用不当,但是,商务合同却要求其严谨、准确无误,基于此种情况,就会影响到英文商务合同真正要表达的意思,例如:forward与nd之间,商务合同中往往采用前者,而非后者。还有一种情况就是英文中的专业术语的缩写,比如:WTO、FOB等。主要是为了简化经济交易的过程,进而提高工作效率,但是如果翻译者对国际贸易术语不够了解,那么对术语的使用就会出现不准确的现象,影响商务合同真正要表达的意思,进而对商务活动的进行产生负面影响。
乙酰胆碱受体
(4)刻板理解字面意思,造成翻译偏差
我们在翻译时,通常采取直译和意译两种译法。直译就是按照原文的结构直接翻译,不得改动,比如:software微软、dark hor黑马等。而意译则是在直译翻译不同的情况下,完成译文与原文的对等翻译,比如:black economy直译应该是黑色经济,但是由于直译过于呆板,不能体现其真正含义,我们将其翻译为地下经济,不见光经济(段梦敏,2005)。又如:Partial shipmentjs allowed.如果刻板按照字面意思,翻译成:允许部分装运。那么,会发现合同中有很大的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。实际上,根据合同内含的意思,准确的译法是:允许分批装运。也就是说,卖方可以分几次发货,不一定非要…次把合同货物全部装运发送。
翻译商务英语合同的心得
so as to
在翻译英文商务合同时.必须要遵循规范、严谨的原则,完整而详细地将合同翻译出来,还原合同真正要表达的含义。以下是笔者在翻译实践中总结出的-点心得:
(1)使用术语、套语
在翻译过程中,准确使用专业术语和套语是十分重要的,这样能够在避免错误翻译的同时,保证合同的文体严谨、准确性(刘法公,2013)。英文合同中常有一些固定表达方式或习语,如:except as herein provided(除本合同规定的外):except as otherwi provided(除非另有规定);in witness thereof(特此为证):including withoutlimitation/including but not limited to(包括但不限于)。记住并合理使用这些套语对于快速准确地翻译合同有着积极的作用。
翻译者不仅要具有坚实的语言基础和专业知识,还应该对其他相关领域(如会计、保
险)的知识及专业术语都有一定的了解。在翻译之前,翻译者要做好充分的准备,尽可能地收集相关资料或向内行请教,切忌望文生义。
(2)合理翻译长句
英文商务合同中存在大量的长句,翻译长句主要采取分步骤分析句型结构的方式进行。第一,要注意分析整个句子的结构,找到关键的主语、谓语、宾语等:第二,要分析句子中谓语和非谓语结构等,主要是各种从句的类型;第三,找到句子中的固定搭配等成分。通过这三个步骤就能够合理地翻译出长句的意思。
(3)注意数词的翻译
合同翻译时,要特别注意含有金额、时间、数量等词的句子。货币单位、金额的标点符号,开始和截止日期,货物数量及单位,数字增减等都要小心核对,慎重处理,不能出现错误。
黄油手(4)符合汉语阅读习惯
翻译时,不但要忠于原文,也要考虑到读者的阅读习惯。例如:英汉两种语言都有被动语态。由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,汉语则习惯用主动语态来表达。在翻译英文合同时,要注意将被动语态转为主动语态,以便读者理解。
结论
通过分析,发现英文合同语言具有专业性强,句子冗长复杂,行文严谨确切的特点。翻译者对英文的理解或中文表达欠缺准确,很有可能会给合同的理解、履行埋下祸根,造成违约或争端。在翻译实践
mouthwatering
中,翻译人员应不断学习、积累,提高汉英两种语言的水平,不断总结经验,才能有效地提高翻译能力与水平。