中学英语园地
2007.112.我来这儿已经一个小时了。
harder to breathe误:I hav e come here fo r an hour.
正:I hav e been here for an hour.
I arrived here an hour ag o.
九、分不清及物动词与不及物动词
英语的行为动词分为及物与不及物两大类。不及物动词不能用于被动语态,及物动词之后一般要接宾语。而有些同学由于受汉语思维的影响,往往忽视这一点。例如:
自从1980年以来,我们国家发生了很大的变化。
误:Great chang es have been taken place in o ur country since 1980.误:Our co untry has taken place great changes since 1980.
留学去美国
正G y 中外商标译名,永远的话题
dyp是啥——讲授Words that ll (Unit 5)有感
江西婺源中学俞灶新
不论是英语品名还是汉语品名,它们作为一种浓缩传播商品信息的工具都受到不同文化的影响。同文
牛津字典在线翻译一、译名不成功的范例
美国Ex xon 公司的商标Esso 已在100多个国家安家落户,但在日本却遭到一次出人意料的挫折。“Esso ”在日语中意为“stalled car (熄火,抛锚的车)”。
Clairo l 公司推出M ist Stick 卷发器,原因是销往德国时遇到麻烦,!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:reat chang es have taken place in o ur countr since 1980.
A
S c h o o l G a r d e n O f E n g l i s h 2007.11因为在德语中“stick ”表示“棍,棒”,而“mist ”
表示“粪便,肥料”。我国畅销的“白象”电池在国外一度滞销,因为白象的英文译名
white elephant 意为“
无用而累赘的东西”。有人将“金鸡”牌闹钟译为Go lden Cock 。但cock 一词除含“雄鸡”之意外,还暗喻男性器官阳具,给人以语言粗俗、缺乏修养的印象。
“蓝天”牙膏曾译为Blue Sky ,但在美语中,Blue Sky 是指企业收不回来的债券。
五羊(Five Go ats )牌自行车的“羊(go at )”在英语中常常用来比喻
“不正经的男子、色鬼”。“紫罗兰”男士衬衫译为Pansy ,给人一种不愉快的联想意义。Pansy 在英文里除了指三色紫罗兰,还指脂粉气的男人和搞同性恋的男人。
“芳芳”口红音译为Fang Fang ,而FangFang 在英文中意为“蛇的牙齿”,因此西方人一看,恐怖之情油然而生。
“白翎”牌金笔译为White Feather 。在英文中,to sho w the w hite feather 意为“临阵脱逃”,表示软弱之意,而“大宝SOD 蜜”中的“SOD ”在英文中也是骂人的禁忌语。
“飞鸽”自行车用一个“飞”字暗示其性能,用“鸽”字表示人们爱好和平,是成功的商标。很可惜,它被译为Fly ing Pigeo n 。鸽子有两种,pi-geo n 和do ve 。前者是猎人们打来食用的,后者才象征和平。很多英国人对这种译法很感奇怪,因为pig eon 是一种又小又弱的鸟。
我国的“杭州西湖藕粉”是著名的滋养品,但在国际市场上却屡屡受挫。主要原因是将“藕粉”英译成了Lo tus Roo t Starch 。在英语中,starch 暗含“长胖”或“增肥”的意思,而许多西方人都怕发胖,因此,就不奇怪为什么英美顾客,特别是女性顾客,对藕粉望而却步了。“帆船”地毯被译成Junk ,遭到同样的命运,原因是junk 除了含“帆船”之意外,还有垃圾、破烂的意思,后改译为Junco 才幸免于难。二、译名成功的范例
&G (&G )汉译为“宝洁”。“宝”喻指产品的品质,
P Procter amble
中学英语园地
2007.11“洁”则指该公司主要经营日用品,同时也兼顾了音译。宝洁公司向中国市场推出的Rejo ice (飘
google英语在线翻译
柔),Pantene (潘婷),Head and Shoulders (海飞丝),还是Safeg uard (舒肤佳),Olay (玉兰油),Whisper (护舒宝),Crest (佳洁士),Tide (汰渍),Z est (激爽),Pampers (帮宝适)等,无不在中国享有盛誉。
Cano n 汉语音译为“佳能”,暗含了产品的优良品质,给消费者以信赖感。Camay (香皂)译为“佳美”,Co ntac (感冒药)译为“康泰克”,De-cis (农药)译为“敌杀死”,Reebo k (运动鞋)译为“锐步”,Dalmane (安眠药)译为“带尔眠”,Onecide (农药)译为“稳杀得”,Goo dy ear (轮胎)译为“固特异”等等。这些产品在我国市场畅销,除了其质量之外,优美的汉译功不可没。
隐形眼镜的商标“Bush &Lo mb ”是公司创立者的姓名,汉译为“博士伦”,符合中国顾客的购物心理、文化环境以及崇尚知识的心态。
Nike 是希腊神话中胜利女神的芳名,音标为[!naiki :],本应音译为“奈姬”或“娜基”之类。但如果据此翻译,这个过于女性化的商标很难引起中国运动类产品消费者的认同,而将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,与原意胜利女神也不谋而合。
adjusterKodak 胶卷的商标来源于照相机拍照时的响声,音译为“柯达”。这样既保留了原商标的创意和发音清脆的特点,又朗朗上口,易读易记。King Boxing 译为“劲霸”,既显示了该品牌的劲道和霸气,又与发音相近。
prentday
Mickey M ou 译为“米老鼠”,可谓字字对应,珠联璧合;举世闻名的男子服饰商标Goldlion ,原意是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将“go ld ”意译,“lion ”音译,两者结合在一起便有了驰名中国的“金利来”商标。美国的“Coca Cola ”更是一个典型例子:1920年,进入中国时被美国人译成“蝌蝌啃蜡”,叫人不知所云,使中国人不能接受。1979年,当Coca Co la 再次进入中国时,一位在英国的中国学者将之译为“可口可乐”。这个译名易读
A
S c h o o l G a r d e n O f E n g l i s h 2007.11易记,预示着饮料好喝可口,喝了舒心快乐,非常符合中国文化习惯。nail up
三、品牌或商标成功的翻译标准
专家认为,商标翻译有直译、音译、意译等几种,在许多情况下需要灵活运用不同的译法,既要结合当地的语言特点,又要准确地表达品牌的含义。特别注意的是要了解受众国语言的引申义和文化内涵,重视宗教信仰、民族传统和风俗习惯。“乐凯”胶卷译为Lucky (幸福),“四通”打印机译为Stone (寓意
坚如磐石),北京“豆师傅”豆制品的英文商标为Do -lf 。北大“方正”集团的英文商标Founder (奠基者、创立者、缔造者)的读音与汉字商标方正的发音相近似,简洁易记。河南“新飞”冰箱英文商标为FRESTECH (fresh +technolo gy ),意为“保鲜新科技”;沈阳“飞龙”的英文商标为Pharon (Pharmacy [医药]+o n [医药类后缀]),既与汉语商标谐音,又释意。
作为英语学习者,你能否精妙地翻译出品牌名称吗?不妨试试。
“书面表达”中如何写出优美语句
花坛设计说明
河南开封市第十中学杨革
本文结合实例,谈谈在英语写作中如何写出优美语句。
一、遣词准确贴切选词准确是确保语句优美的前提。准确地选词取决于对词汇内在意义的理解程度。比如,NM ET 2003“书面表达”题讲的是租用房子的事
情,在英语中,room ,hou ,building ,flat 等都可以表示“房子”,但它们所表达的内涵是不同的。写作提示有“……来信请你在学校附近为他找一套住房”。因此,只有flat 才是最准确贴切的。又如NM ET 2004“书!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!