英汉主语差异对比研究 正文部分

更新时间:2023-07-25 10:54:15 阅读: 评论:0

1 引言
英汉两种语言存在着很大的差别,就结构上来说,英语结构严密紧凑,主要采用主谓结构,主语不可以省略;汉语结构明快简练,在传达一些比较复杂的信息时,往往借助动词,按照时间或者逻辑顺序逐步递进,层层展开,常常会隐藏或省略主语。在翻译的过程中,很多人有这样的感受,不知道该如何处理句子的整体结构,而这首先取决于英汉主语的选择。切不可逐字一个个简单的翻译,忽略句子整体、英汉语言的语法和两种语言的表达习惯,这样会形成中式英语,破坏英语的本来特色,会使英语学习者难以更进一步的提高英语水平。                                           
2 文献综述
英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系(Indo-European Family),而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),两种语言在词法和句法上都存在许多差异,正因为这些差异造成了外语学习和翻译工作的困难。[1] 其中英汉主语的差异是其重要的方面,史秋兰的《正确选择主语,克服汉化英语的第一步》认为在写作中,容易被我们的母语所限制,受汉语的表达习惯所束缚,在转换语言的时候,切记要注意句子本身的整体性,切不可简
单地逐字一一对应式的翻译,这样做忽视了英汉两种语言在语法结构和表达习惯上的巨大差异,形成中式英语,破坏了英语的地道性。时间一长,还会影响学习者英语水平的突破。[2] 
   
3 主语的定义 
在讨论主语问题之前,有必要对主语一词的涵义加以界定。A Grammar of Contemporary English一书对主语所下定义是:“the subject of the ntence has a clo general relation to ‘what is being discusd’; the ‘theme’ of the ntence with the normal implication that something new (the predicate) is being said about a ‘subject’ that has already been introduced in an earlier ntence”(Quirk, 1973)[1]根据《朗文当代英语词典》,主语是a noun, noun phra, or pronoun that comes before a main verb and reprents the person or thing that performs the action of the verb or about which something is stated”[3]黄伯荣、廖序东在其所著的《现代汉语》中把主语定义为:“在主谓词组中,主语是陈述的对象,放
在谓语前面,回答‘谁’或者‘什么’的问题。”“名词性的词语经常作主语。”“从主语和谓语的意义关系上看,主语有三种:1.施事主语:即表示动作发出者;2.受事主语:即表示动作承受者;3.中性主语:主语不是施事、受事,而是描写、判断、说明的对象。”[4]
4 英语主语的特点
4.1 英语主语的不可省略
汉语的基本句型与英语的相比,更为复杂,但在英语中,有七种基本句型,这些句型组成了英语的重要结构,是我们学习的重要部分,这七个基本句型是:
      a. SV句型:V为不及物动词,单独作谓语。
怎样提升自己的语言表达能力例如:The boy is swimming.
not relevant            Gold glitters. [3]
            The bell rang.
      b. SVC句型:V为系动词,需要主语补足语成分。
例如Your lunch ems ready.
          He became a doctor.
          Children were happy.
      c. SVO句型:V为及物动词,只接一个简单宾语。
例如:That music bored me.
            Bad workmen blame their tools. [5]
            The farm hands hated him. [6]
      d. SVA句型:V为系动词,需要接与主语相关的状语。
例如:The apple is under the tree.
          The building stood for many years.
          We live in China.
      e. SVOO句型:V为及物动词,一个接直接宾语,另一个接间接宾语。
例如:She gave her children some bread.
          My parents bought me a new toy.
          Plea hand me the newspaper.
      f. SVOC句型:V为及物动词,需要接直接宾语和宾语补足语。
例如:Most students have found her reasonably helpful. [5]
            They named their son Jack.
            The success made the students cheer up.
      g. SVOA句型:V为及物动词,需要接直接宾语和宾语相关的状语。
例如:You can put the coat on the bed.
        Fate has treated him pretty roughly. [6]
            His cruel remarks cut me deeply. [6]
以上就是英语句子基本结构,由此可以看出句子主语与其相对应的动词的变化关系。每一种句型,SV是必不可少的,主语的重要性显而易见,可以说是句子的中心。虽然这些基本句型都很简单,就像一根根树干,可是一旦经过添枝加叶,就会变成一棵棵枝繁叶茂的大树。
text是什么意思
4.2 非人称主语,即无灵主语
在英语表达中,常用非人称主语,即以无灵主语用客观的口气把事实呈现出来。因为在西方的传统思维里,比较强调客观作用,注重物对人、人的思维方式和行为的作用和影响,常常突出主语,强调主语“物”的重要性,常用抽象名词或无生命的事物名称作主语,用本来表示人的动词或行为的动词作谓语,这种形式往往带有拟人修辞色彩。但是与西方传统
思维方式不同,汉语则注重主体个人的思维,从自我方向出发来描述客观事物或人的行为状态,着重强调人对事、对物或人对其自身的作用和影响,因而在汉语表达中,常用人称作主语。
1. The remembrance of the will add zest to his life.
      他想起这些,便会增加生活的热情。[3]
     2. The Second World War brought him rapid battle promotion.  
      他在第二次世界大战时屡建奇功,晋升很快[5]
      3. That beautiful car in the center of the hall really caught our eyes.
        我们被大厅中央那辆漂亮的轿车迷住了。[3]
     4. 他开车时心不在焉,几乎闯祸。
         His abnce of mind during the driving nearly caud an accident. [3]
      5. 他取得了完全的胜利。
        His triumph was complete. [6]
      6. 北京目睹过许多伟大的历史事件。
        Beijing has witnesd many historical events. [3]
英文歌排行在英语中,非人称主语采用“无灵主语(inanimate subject)maggie smith即表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,主语是没有生命的事物,“无灵主语”类似于拟人,是英语修辞手法的一种,但谓语常常使用“有灵动词”(animate verb)表示人或社会团体的动作或行为等,是只有人才能发出的动作。我们如果在写文章的时候,能运用“无灵主语”,就能使句子地道生动,体现出较高的英语水平。例如1, the remembrance of the will增加了生活的热情,句中将the remembrance of the will拟人化了。同样,2和句3the Second World Warthat beautiful car in the center of the hall拟人化,broughtcaught这两个本应该人用的动词,却使warcar动显现,极具冲击力,令人难忘。而在汉语中,“无灵主语”与“有灵动词”的搭配没有英语的多,使用的场合也没有英语广,其“有灵动词”只与人称
搭配。汉语的“无灵主语”与“有灵动词”的搭配通常作为一种修辞手段-----拟人化。例如句6就是“无灵主语”与“有灵动词”的搭配,但这种用法不太常见,而句4和句5是“有灵动词”与人称搭配,在日常生活中十分常见和常用。
4.3 形式主语
    英语中,常常会用非人称代词it作主语,就是我们常说的形式主语,形式主语使英语句子结构清楚,便于叙述;而汉语中没有这类用法的非人称代词,但是常用人称,或者省略人称,或者使用无主句。因此,在英汉互译时,要注意人称代词的使用情况。it作形式主语,把主语从句后置,使得某些形式主语的类型已经成为了习惯用语,在用英语表达某些汉语句子时,善于套用这种句式很重要,可以快捷地译出符合英语表达习惯的句子。
      教师节英语7. It never occurred to me that she was so dishonest.
          我从来也没想到她这么不老实。[3]
      8. It is necessary to have exerci every day.
        我们每天必须做运动。
9. It is expected that the government will invest more on this project.
      人们期待政府对这个项目进行更多的投资。[3]
10. It is reported that this winter is much more colder than previous years.
          据报道澳大利亚的冬天比往年要冷得多。[5]
11.It ems that no one knows the truth.bountiful
      好像没人知道这个真相。[6]
avenue          汉语中的主语是表示普遍意义的“人们”或其所指不明确时,如果其谓语动词是“相信”“认为”“希望”“预测”等表达观点的动词,后面的宾语是主谓结构时,可以套用形式主语句型:tyrannosaurIt is believed/thought/hoped/expected/predicted that…例如句9,而句7所指明确。对于汉语中无法判定主语的一些无主句,如以“据说”“据报道”“据预测”“好像”等开始的句子,用英语表达时也可以套用形式主语句式,将汉语的宾语部分转换成英语中的实际主语部分:It is said/reported/predicted that…, it ems that…prestige例如句10和句11

本文发布于:2023-07-25 10:54:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/188242.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:主语   句子   动词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图