日语被动句的翻译
作者:徐丹
2012考研政治来源:《青年时代》cpi什么意思2016年第28期
英语词汇的奥秘 摘 要:众所周知,汉语的被动句式仅由他动词构成,而日语的被动句式不仅可以由他动词构成,也可以由自动词构成,由于两语言被动式的使用范围不一,因此我们需要探讨研究日语各类被动句在汉译是的最佳表现形式。本文将被动句分为一般被动句,使役被动句,和委婉判断被动句。并通过例子来探讨被动句的翻译,希望得出对日语学习者有用的结论。
关键词:被动式;主动式;发呆英文汉译
一、一般被动句
东亚杯中国vs澳大利亚 (一)直接被动句
1.Nが游龙戏凤插曲V-られる。用于将接受动作或作用的事物作为主语叙述,用于事实描写句、报道性文章中。此时翻译时多译为主动句。例えば:
a.この地方では、主に赤ワインが作られている。这个地方主要生产葡萄酒。
b.木曜日の会議は3blue ant時から開かれることになっている。星期四的会议决定于tgb3点召开。
2.NがNに(によって)V-られる。动作的主体以NにN或によって来表示,主要表示物品(作品,建筑物等)也多用于事实的描写句,报道性的文章中。此时多翻译为被动句。例えば:
a.このあたりの土地はダイオキシンに汚染されている。这一带的土地被二恶烷污染了。
b.地震後、その教会は地域の住民によって再建された。地震后,那座教堂被当地居民重建。好听的摇滚
c.たちまち彼は巡邏の警吏に捕縛されました。他立刻被巡逻的警官逮捕了。
(二)间接被动句
1.NがNにV-られる。从由于发生某事态而间接地受到麻烦的人的立场来叙述,一般是对应自动词的能动句,动作主体用Nに来表示。此时多翻译为主动句。例えば:
a.disneyland的意思忙しいときに客に来られて、仕事ができなかったです。正忙的时候,来了客人,结果工作没干成。
b.家族でハイキングに行ったんですが、途中で雨に降られました。一家人去郊游,结果途中被雨淋了。