burn out100岁翻译家许渊冲,带你⾛进英⽂版《清明》
清明节,⼜叫踏青节、祭祖节,既是⼆⼗四节⽓之⼀,也是我国传统节⽇之⼀。
英语人物传记
每到清明节,我们总会不约⽽同的想起唐朝著名诗⼈杜牧的那⾸千古名诗——《清明》
清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。
forester专四考试借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
我国著名翻译家许渊冲先⽣,便曾对这⾸诗进⾏过颇为细致的翻译讲解。今天趁着清明节,咱们不妨来学习⼀下这⾸诗的英⽂版。
南辕北辙翻译
许⽼指出,在这⾸诗⾥,“清明时节”不是指天⽓,⽽是悼念亡⼈的节⽇,所以不能按字⾯意思等翻成“the Pure Brightness Day”,⽽要翻成“the Mourning Day”;
“⾬纷纷”如果只译为“it drizzles thick”,传达不出原⽂的意境,如果把⾬⽔⽐作眼泪,则更能体现出哀悼之情,所以译
actor是什么意思
为“a drizzling rain falls like tears”;
“路上⾏⼈”不是指⼀般的过路⼈,⽽是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;
有道翻译在线
“断魂”译成“伤⼼”略轻,译成“⼼碎”略重,但许⽼认为这⾥“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;
现在进行时表将来“酒家”不能直接译为“public hou”,因为英国的酒家太热闹,⽽翻译为“wineshop”⼜可能指卖酒⽽不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;
“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(⼀⽚杏花中的⼩屋).
abstinence在许⽼的翻译下,《清明》整⾸诗的翻译如下:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
remark什么意思
看完英⽂版《清明》,你觉得有没有体现出原版的意韵呢?