英文收据

更新时间:2023-07-24 15:55:26 阅读: 评论:0

收据种类很多,有收条、借据、订阅单、订货单等,是在跟对方发生钱和物的关系时写给对方作为凭据的条子,起书面证据作用。在写借据、收条时,写字据的日期写于右上角,然后写明是“借”还是“收到”,“借”、“还”钱或物的名称和数量。立据人写于右下角。
  例一:借款。
  To Mr. Charles Green,
  May. 18, 2000
  I. O. U. three thousand U.S. dollars (U.S. $3000) only, within one year from this date with annual interest at four percent (4%).
  David Smith
action是什么意思  兹借查尔斯·格林先生叁仟美元(U.S. $3000),年息四厘,自即日算起,一年内归还。
请说话
  借款人
  戴维·史密斯
  2000年5月18日
  I. O. U.= I owe you 也可写成IOU, 即“我欠你”的意思,译成汉语为“今欠”、“今借到”。
  例二:收到物品
  June. 8, 2000
  Received from Mr. Handel the following things:
  One typewriter
  One tape-recorder
                                Bruce
  2000年6月8日
  兹收到汉德尔先生下述物件:
  打字机壹台
  录音机壹台
  布鲁斯
  例三:订阅单。
  写订阅单时共分四个部分:1、订阅刊物的名称、起止时间;2、订阅人的姓名;3、订阅人的详细地址;4、附言。
  SUBSCRIPTION form
  (Write in Block Letters Plea)
  Plea enter my subscription to "The Times" for one year beginning with the January issue of 2000.
  Name: Niles Palmer
  Address: 421 Swan Boulevard, Detroit, Michigan, the United States of America
  Enclod plea find a postal money order in the amount of 7.60 dollars. 妮丽英语
  例一:借款。
  To Mr. Charles Green,
  May. 18, 2000
  I. O. U. three thousand U.S. dollars (U.S. $3000) only, within one year from this date with annual interest at four percent (4%).
  David Smith
  兹借查尔斯·格林先生叁仟美元(U.S. $3000),年息四厘,自即日算起,一年内归还。
  借款人
  戴维·史密斯
extant
  2000年5月18日
  I. O. U.= I owe you 也可写成IOU, 即“我欠你”的意思,译成汉语为“今欠”、“今借到”。
  例二:收到物品
  June. 8, 2000
  Received from Mr. Handel the following things:
  One typewriter
  One tape-recorder
                                Bruce
  2000年6月8日
  兹收到汉德尔先生下述物件:
  打字机壹台
  录音机壹台
  布鲁斯
  例三:订阅单。
  写订阅单时共分四个部分:1、订阅刊物的名称、起止时间;2、订阅人
的姓名;3、订阅人的详细地址;4、附言。
  SUBSCRIPTION form
  (Write in Block Letters Plea)
  Plea enter my subscription to "The Times" for one year beginning with the January issue of 2000.
  Name: Niles Palmer
  Address: 421 Swan Boulevard, Detroit, Michigan, the United States of America
  Enclod plea find a postal money order in the amount of 7.60 dollars. 妮丽英语
Anus
“肛门”的形容法有很多,其中连接“洞”hole的说法占压倒性的多数是一大特征。
asshole (屁股眼)
计算机培训学校bucket (水桶)
bung (塞)
dirt chute (垃圾槽)
exhaust pipe (排泄管)
keyster (重要藏物处)
porthole (舷窗)
back way (后路)
bumhole (流浪者的洞)
bunghole (塞子的洞)
dirt road (垃圾之路) 不要介意的英文
hoop (环)
passage (道路)
wer (下水道)
用ass形容“肛门”是最下流的说法,虽然不属于four-letter-word,但成为了禁忌字。除了“屁股”的猥亵说法外,和女性发生性行为也可形容为:
I had a piece of ass.
这里就含有cunt的意思了。(简略为I had a piece也含有那种意思)
She is an ass.或说:She is a piece of ass.
意思是指虽然不以她做为恋爱对象,但做为性欲的对象却是个理想的女人。等于是说“她就是一个性器”。
后面还会提到的ass尚有“傻瓜”的禁忌性意思,所以she is an ass.也以为着“她是个傻瓜”,但解释为性行为对象的情形较多。
因此,在女性前面是属于禁忌语。
She is a good piece of ass.
这是在我留学美国期间常听男人们说的话。
本来ass是和donkey(驴)有相同意思的标准字,但不知何时变成非常下流的话。用来指“驴”的情形比较少,但在日常会话中,使用的范围广泛。
donkey也有“傻瓜、笨蛋”等意思,大概是“驴”本身给人“愚笨”感觉的关系吧。
He is a ass.
用这句话来表示“愚昧者”,在非正式场合的伙伴、男人之间常可听到。
“拍马屁者、阿谀者”称为apple polisher(擦苹果的人),而更缺德的说法是:
ass-kisr (吻屁股的人)
这是指为了获得提拔,任何羞耻的事都做得出来的人,我国也有句成语将此辈人物称之为“舔痔吮疤”。虽然是禁忌字,但最近在有女性在座的场合也开始使用,《美国俚语字典》是做了以上的解释。
assman是指“只想做爱的男人”。在学生之间则是将这句话当做“赞美的意思”使用,实在有趣。虽然是“常尾随在女人屁股后的男人”之意,但是并没有掺杂责难的意味。在书上是这样写的:
Often ud with envy or admiration; Seldom ud as a moral reprimand - American Dictionary of Slang.
“他有好运”说成:
He has got ass.
He has got plenty of
ass.
“有很多ass”变成“幸运的人”了。
另外还可以当做“心脏、胆量”的意思使用。
It will take a lot of ass to do that.(做那件事要很有胆量)
但这种胆量有“蛮勇”之感。
因此,从以上三个ass的比喻,有位学者说,ass有“没有才能的幸运者、没有道德的女人、不是真正勇气的胆量”之语感。
不管怎么说,ass是带有不良意味的语感,就是当做本来的“驴”的意思使用,也会引起奇妙的联想。所以英美人不使用这类的话,为此我们在说“驴”的时候,使用donkey要比ass好多了。
同样的,说到“公鸡”时亦然。本来说cock就可以,但还是会产生奇妙的联想,英美人都尽量使用rooster。外国人很难掌握这种感觉,常常会造成尴尬局面。
关于bumhole的bum是“流浪者、无用者”的意思,这样的结果有了“屁股”的韵味。
在公园等的高层公寓建筑物已经有了dust chute(垃圾槽),所以对chute的意思必可感受出来,而chute是“使急降的(事)”。降落伞parachute也出自此处。
泥土会起灰尘的路称为dirt road,而这个字就称为“肛门”的俗语了。
miprohoop的用法有go through the hoop(经过痛苦、接受磨练)之意。硬便在chute时,确实会有这种感觉。 detectives
Breasts
现在介绍小说Darling中的一节。在这一节中出现很多关于乳房的英语。
He pulled her sweater over her head, and found the snap on He ran his hands eagerly over the soft white warm breasts, pinching the nipples between his thumb and forefinger ...With a grunt he presd his mouth open against the stiff pink knobs at the tip of her tits. He sucked for the pinpoint hole in her nipples, trying to drain milk from the childless breasts.
(他从她的头部卸下毛衣了,看到乳罩的挂钩,……他拼命地用手抚摸柔软雪白的温暖酥胸, 用拇指和食指夹住奶头,……随着发出的哼声,他张开嘴黏住奶头尖端变硬的粉红色球。 他吸吮奶头的细小孔,试图从还没有生过孩子的乳房吸出奶汁。)
仅是加了着重号的部分,就出现六、七处形容乳房的字。
越是写实主义的小说,越需要仔细的描述,所以欲求了解现代化的小说,势必要有这种知识。
首先从乳房breasts的种种称呼开始。
apples (苹果)
bulbs (电灯泡)
dugs (野兽的奶头)
milk bottles (牛乳罐)
pumps (唧筒)
twins (双胞胎)
bubs (儿语的“兄弟”)
lungs (肺)
headlights (车前灯)
pellets (搓成的圆球、小球)
knobs (圆形硬块)
balloons (气球)
bumps (肿块)
mobhills (鼹鼠土堆)
注意,以上每个字的字尾都有复数s。前面也曾提到两个成对存在的,通常都用复数表示。“眼睛”说eyes
比eye来得好,“嘴唇”是lips。
关于lips有一段饶富趣味的插曲。曾经有人出了一个谜语是“tulip打一个动作”,谜底是“接吻”。是将tulips讹为two lips,在我们认为two lips 是“两个人的嘴唇”,而两个人的嘴唇凑在一块当然是指接吻了,但实际上英文的two lips是一个人。
apple(苹果)一字的使用范围非常广泛,复数是和balls一样,意味着男性的睾丸,也可以说成:
He's got the apple. (他有性的魅力。)
“喉结”也是apple。圣经的“禁果”forbidden fruit也是“苹果”,不过这里是以复数表示“乳房”。
lungs(肺)的理由可能与乳房在身体上的位置与形状有关。由此大概可以知道用headlight做比喻的来由。
bumps(肿块)也很有趣。bump本来是“冲突、相撞”的意思,不过隆起的乳房当然会“撞”到东西的。
“气球”balloons也是适切的形容,都能明确地表现出乳房的感觉。还有“唧筒”pumps是因为能“大量排出奶汁”的关系,“牛奶瓶”milk bottles也使人容易理解。bubs和twins大概也是从与两个乳房相似衍生而来。
更有趣的是依其大小、形状而有另外的名称。在我国是用“山峰”形容丰满的乳房,而在俄国据说是用“反过来的水桶”形容,颇能表现出该国女性的乳房之感。
在英美是将“小乳房”称为:
teacups(红茶茶杯)
虽然小也还有那么大。到中等程度的大小是:
grapefruits
大乳房是:
hammocks(吊床)
颇能表现出下垂的样子,但对下垂的乳房(pendant breasts)还有:
droopers
super droopers competition可数吗
所谓droop是“垂下、枯萎”的意思,所以droopers可以说是“失去弹性垂下的乳房”。“乳晕”(areola of the nipples)俗称halo(光环、太阳光圈),也有适切的感觉。
乳头的标准语是nipples或tits,俚语用法是teats(从tits转讹而来)或TNT。TNT是取Two Nifty Teats(两个很帅气的奶头)的第一个字母而成。(也有用nifty表示“帅气的话、漂亮的姑娘”的意思)。
这种俚语用法和阴茎是pipe(管子),耻毛是bushes(草丛)的说法相同。本来不论是balls或pipe或bushes都不含有色情的意思,可是用来比喻的对象为特殊对象时就变成禁忌语了。
followedby另外,“肚脐”的标准语是 navel。有一种水果名为开花光柑,这是 navel orange(有脐的橙子),所以在美国说:
Give me navels.
并不是指水果,而是变成“给我肚脐”。
navel的俗语有:
belly button (肚子的纽扣)
bull's eye (靶心)
button (纽扣)
navel ba (肚脐基地)
最后的一句很显然是配合naval ba(海军基地)的语调。
voyeurCook the books是一个固定短语,它的意思是“做假帐”(stealing money by makin
g changes in the accounts)。提起cook这个词,你首先想到的一定是“烹饪、做饭”,早在14世纪,cook就有了这样的含义,它源自拉丁语。
  也许是因为烹饪和人们的生活太密切了,cook延伸出很多意思,包括“伪造”,它的这种意思至少也要追溯到17世纪早期。
  如果你认为cooking the books 是最近流行起来的词汇,那你就错了。早在1751年,英国小说家斯摩莱特就在他的小说《The Adventure of Peregrine Pickle》里写到Some falsified printed accounts, artfully cooked up, on purpo to mislead and deceive. 这句话里出现的cook up就是“伪造”的意思。
  来看一个例句:
  She was sacked for cooking the books.
  她因做假帐而被解雇。

本文发布于:2023-07-24 15:55:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/187482.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意思   乳房   使用   订阅   对象
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图