泰特勒 翻译三原则

更新时间:2023-07-24 07:22:25 阅读: 评论:0

中国英语怎么写翻译的原则,又称翻译的标准,是指导翻译实践,以及评价译文质量的尺度。       
18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Frar Tytler,1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标准的三条基本原则:
一对一网站1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
译文应完全复写出原作的思想。
spf
2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.wt是什么意思
译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
3. A translation should have all the ea of the original composition.
哈利波特大结局can u speak english译文应和原作同样流畅。
(A.F.Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
      我们在做完任何一次翻译的时候,都需要拿出泰特勒先生的翻译三原则,来审视自己的
giant是什么意思>standard是什么意思译文,看看自己的译文是否都符合泰特勒的翻译三原则,养成良好的翻译习惯,才可以不断地在翻译方面取得进步。
      金钱与爱情

本文发布于:2023-07-24 07:22:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/187050.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译文   原则   标准   评价   看看   笔调   教授
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图