最新翻译的标准
最新翻译的标准翻译有没有标准!?有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所
翻译的词释义都是来自网络。IlikethepeopleIloveme:girl!Soveryhappy!Ve
ryhappy!有道桌面词典背靠其强大的搜索引擎(有道搜索)后台数据和"网页萃取"技术,从数十亿海量网页中提炼出传统词典无
法收录的各类新兴词汇和英文缩写,如影视作品名称、品牌名称、名人姓名、地名、专业术语等。由于互联网上的网页内容是时刻更新的,因此有道
桌面词典提供的词汇和例句也会随之动态更新,以致将互联网上最新、最酷、最鲜活的中英文词汇及句子一网打尽。译文过分意译,偏离原作思想
,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧》)上述两例说明,翻译实践的指导原则对于翻
译至关重要。翻译需要原则,需要标准,才可做到“有效”翻译!翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须
遵循的原则。一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(thesource-language-orientedorthetar
get-language-orientedtranslationprinciple)例如:theMilkymarc
Way(银河)直译为“牛奶路”;theappleofmyeye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成“我眼的苹
果”;“Everydoghasitsday.”直译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日notuntil
")。二、以作者和读者为取向的翻译原则(theauthor-and-reader-orientedtranslationp
rinciple)这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。
用张培基等人的话说就是:"所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏
阉割或任意增删的现象。……忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不有你真好英文
能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。……三、以美学为取向的翻译原则(theaesthetic-oriented
should
translationprinciple)这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。如美国的意象派诗人庞德(EzraPound,
1885-1975),前苏联的加切奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。如:抽刀断水水更
流,举杯消愁愁更愁/Drawingsword,cutintowater,wateragainflows:
Raicup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.
-
-EzraPound
玉阶怨(乐府)李白玉阶生白露,夜久侵罗袜.却下水晶帘,玲珑望秋月.Pound’sversion:THE
libsJEWELSTAIRS’GRIEVANCEThejeweledstepsarealreadyquitewhite
withdew,Itissolatethatthedewsoaksmygauzestockings,A
ndIletdownthecrystalcurtainAndwatchthemoonthroughtheoversleep
clearautumn.BYRihaku
四、以社会符号学为取向的原则(thesociomiotic-orientedtranslati
onprinciple)社会符号学翻译原则认为翻译就是翻译意义(Translationmeanstranslatingm
eaning)意义分为:1)指称意义(linguisticmeaning)2)言内意义(linguist
icmeaning)3)语用意义(pragmaticmeaning)指称意义是语言符号和它所描绘或叙述
promi是什么意思
藤门出国留学
的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。例如:father(父亲),tableclo
sugar>turndownth(桌布),Thesunrisintheeast.(太阳从东方升起。)■言内意义是语言符号之间的关
系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次
有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等语用意义是语言符号与语言符
号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexicalmeaning)(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及
在交际中的态度)、表达意义(expressivemeaning)(指语言符号表达说话人的感情)、社交意义(socialmean
ing)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(imperativemeaning)(指发讯人企图
改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(associativemeaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人
对其他事物的联想)例如woman就有frail(脆弱的)、pronetotears(爱哭的)、emotional(易动
感情的)、gentle(温柔的)、compassionate(有同情心的)、hardworking(勤劳的)等联想意义。
中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准鲁迅先生的“兼顾两面”论钱钟书先生的“化境”说矛盾先生的“忠实”、
“通顺”准则林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”刘重德先生的“信、达、切”三字标准严复的“信、达、雅”三字标准《天演论
》(译例言)(1898)中提出了“信、达、雅”三字标准(faithfulness,expressivenessandeleg
ance)。“信”是“意义不背本文”;"达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来
。
"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生的“兼顾两面”论鲁迅认为:"凡
是翻译,必须兼顾面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(bothfaithfultothe
SLandsmoothinexpression)。HistoryofArgument“案本---求真---神似-
--化境”严复“信、达、雅”林语堂“忠、顺、美”梁实秋、赵景琛“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”傅雷“形
似神似”钱钟书“入化境界”余光中“变通的艺术”“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成
洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应
该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”外国学者及翻译家的学说“等值论”:“等值翻译就是表达的原文思想
内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamicequivalence)及
“功能对等”(functionalequivalence)学说,强调读者反应(receptor’srespon),即译文读
者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。十八世纪末英国学者亚历山大·泰特勒(AlexanderFras
erTytler,1747-1814)翻译三原则:Thatthetranslationshouldgiveaco
mpletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(faithfulnes
s,fidelity,lealty)译文应完整地再现原文的思想内容Thatthestyleandmannero
fwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheorigin
al.(style)译文地风格、笔调应与原文的性质相同Thatthetranslationshouldhaveal