连法国人都会犯的12个法语错误

更新时间:2023-07-23 09:46:49 阅读: 评论:0

连法国人都会犯的12个法语错误
连法国人都会犯的12个法语错误
引导语:正在学习法语的同学们一定不要错过以下内容哦!店铺精心整理了12个连法国人都会犯的法语错误,大家快来看看吧!
COMME MME
Sherif S. avoue avoir du mal avec 'comme même': Je l'entends souvent et je lais tomber, mais quand je lis cette erreur, c'est l'horreur absolue. Elle revient quasiment toutes les cinq minutes celle-là.
“comme même”lpl什么意思
Sherif S表示很受不了“comme même”。“我经常听到这个错误,我会随它去。但是在读到这个错误的时候,我会感到十分厌恶。几乎每五分钟就会出现一次这个错误。”
glamorous sky
AU JOUR D'AUJOURD'HUI
Pour Julie M. le pire c'est 'au jour d'aujourd'hui': Tous les jours, on rencontre des fautes. Mais celle-ci Voir que les bas ne sont pas acquis alors que l'école est gratuite en France, c'est un comble!
“AU JOUR D’AUJOURD’HUI ”
对于Julie M来说,最受不了的是“au jour d’aujourd’hui”。“我们都会碰到错误。但这个是最凶残的……可见在法国虽然教育是免费的,但是人们基础都没打好。这太糟糕了!”
BONNE ANNIVERSAIRE
Ivan F. nous parle de ceux qui écrivent ‘bonne anniversaire', qu'on retrouve dans les lettres, les anniversaires Fb, partout! Mais le pire c'est qu'on répète souvent que c'est 'bon anniversaire', mais ils s'en foutent. Rien de plus énervant. C'est parce que les gens entendent ‘bonne' donc écrivent ‘bonne anniversaire'. Après, je ne Est-ce que les gens pennt qu' ‘anniversaire' est fé ou simplement ne connaisnt-elles pas les règles de franais?
poorer“Bonne anniversaire”
Ivan F最受不了的是“那些写‘Bonne anniversaire ’的人。在信里、Fb上,到处都能看到这个错误。更糟糕的是我们重复地说应该是’bon anniversaire’,但是他们视而不见。没有什么比这更让人受不了。因为人们听到的是‘bonne’,所以就写成’bonne anniversaire’。对此我很无语。这是因为人们认为’anniversaire’是阴性的还是只是因为他们不懂得法语的用法? ”
SI J'
Angéline M. s'affole: Quand j'entends le ‘si j' j'aurais fait ci ou a', mes oreilles saignent. Amis de la concordance des temps, bonjour! Le plus souvent, c'est au travail, entre les stagiaires et les jeunes clientes. Haine partagée par Anne E: Insupportable, ce conditionnel avec si. C'est une erreur orale que j'entends souvent et elle m'écorche les oreilles - et démontre que le ns, la philosophie de la langue échappe à bon nombre de personnes.
取得进步“si j’aurais su”
pantene
Angéline M表示很抓狂:“当我听到‘si j’aurais su…j’aurais fait ci ou a’的时候,我的耳朵都要流血了。都是时态配合惹的祸!经常是实习生和年轻客户在工作中犯这种错误。” Anne E对此表示了共鸣:“不能忍,在si后面用条件式。这是我经常听到的口语错误,它让我很不舒服。这表明不少人已经忘了法语的意思和含义了。”
MALGR QUE
academicianManon B. pointe du doigt 'malgré que', que je retrouve le plus souvent dans des courriers de clients ou sur des sites Internet. C'est quotidien, malheureument. Mais cette fautes en particulier me ‘dégote' pour le manque flagrant de connaissance de la langue franai, de son histoire et de sa logique linguistique dont elle dénote.
“malgré que”
Manon B指向了“‘malgré que’,我在客户的邮件或者网上看到的最多。不幸的是,这很常见。我尤其受不了这个错误,因为它反映出人们明显缺少对法语语言、历史和语言逻辑的认识。
-
ER/-
Antoine H. ne supporte pas les confusions entre participe passé et infinitif: ‘Il a été constater' au lieu de ‘il a été constaté'. Je l'ai vu partout, souvent dans les commentaires, e-mails, et pire, les articles de journaux sur Internet.
-er和-é
Antoine H.不能忍受“弄混过去分词和直陈式,把‘il a été constaté’写成 ‘il a été constater’。我在许多地方看过这个错误,经常是在评论、电子邮件里,有时甚至是在网上的新闻里”。
ILS CROIVENT
jacuzziAngie W. ne veut plus lire 'ils croivent' au lieu d' ‘ils croient'. Je ne connais pas le verbe ‘croiver', c'est nouveau? On a la chance d'aller à l'école en France. Quand je lis a sur Fb, c'est infernal. Cléa Z. a le même souci avec cette faute. On l'entend partout, c'est absolument terrible pour les oreilles. Est-ce la faute de la téléréalité? Ces termes devraient être bipés comme les insultes! Ces verbes n'existent pas mais les jeunes les uti
bruir
lint à tout bout de champ. Ils ‘gangrènent' même les plus gés: j'ai des amis qui commencent à les dire!
“ils croivent ”
Angie W再也不想看到“把‘ils croient’写成‘ils croivent’。我不认识‘croiver’这个单词,这是个新词吗?在法国我们是有机会上学的。在Fb上看到这种错误时我非常受不了。” Cléa Z也非常受不了这个错误。“到处都能听到这个错误。这对耳朵来说简直是灾难。这是电视真人秀里的错误吗?这些单词应该被当作侮辱!这些动词不存在,但年轻人动不动就用这些词。他们甚至毒害了老年人,我的一些朋友也开始这么说了!”
CE/SE
prompted
Alexis A. parle en connaissance de cau. En tant qu'animateur de communauté en ligne, je vois souvent des perles de franais. Le plus souvent: ‘' au lieu de ‘ce'... et ce tous les jours, dans les commentaires sur les réaux sociaux!
CE和SE
Alexis A说得很中肯。“作为一个网络社区的管理员,我经常看见法语错误。最常见的是把ce写成。在社交网络上的`评论里每天都有这种错误。”消极是什么意思
L'IMPRATIF
Valérie G. a sa marotte: Le pire? Ceux qui mettent un ‘-s' à l'impératif pour les verbes du premier groupe! Exemple: ‘continues!' au lieu de ‘continue!'. Et on retrouve cette erreur constamment. Partout. Il suffit de lire les réaux sociaux. Le pire c'est que les gens ajoutent le ‘-s' en pensant bien faire! Il est très rare de trouver cet impératif correctement orthographié. On retrouve aussi souvent ‘t'inquiètes' - sous-entendu ‘ne t'inquiète pas' - il ne faut donc pas de ‘-s'.

本文发布于:2023-07-23 09:46:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/186124.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:错误   人们   网络
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图