守望者剧本英文台词
Sally: I was a hero, goddamn it!
我也曾经是个英雄,你个天杀的!
Man [On TV]: ... an act clearly meant to nd a signal to the government in Saigon that violence and oppression is not the way to peace.
clearly: 明显地 signal: 信号 violence: 暴力 oppression: 压迫
行为显然是发给西贡政府的信号,说明了暴力和压制无法走向和平。
“Come nators, congressmen. Plea heed the call. Don’t stand in the doorway
Don’t block up the hall. For he that gets hurt. Will be he who has stalled.
西班牙语学习
There’s a battle outside and it is ragin’. It’ll soon shake your windows and rattle your the times they are achangin’”
Man A: Fuck you, pigs!
去你的,笨猪!
“Come mothers and fathers throughout the land. And don’t criticize what you can’tunderstand. Your sons and your daughters are beyond your mand
Your old road is rapidly agin’. Plea get out of the new one If you can’t lend your hand
For the times they are achangin’”
Man B: Good luck, Mr. Gorsky.
祝你好运,Gorsky先生。(阿姆斯特朗在返回飞行舱飞回地球时,对世界说了这一句奇妙 的话)
lcy“Come gather ‘round, people. Wherever you roam. And admit that the waters around youhave grown. And accept it that soon. You’ll be drenched to the bone. If your time to you isworth savin’. Then you better start swimmin’. Or you’ll sink like a stone. For the times theyare achangin’”
Man C: Get out of here, vigilantes!
vigilant: 治安委员会成员
给我滚蛋!治安官。
Man D: No!
不!
Gallagher: Edward Blake. Sixtyven years old. Sixtwo, a solid 225. Guy was built like a linebacker.
solid: 结实的 linebacker: 橄榄球的中后卫
Edward Blake,67岁,6英尺,2 225磅重。体格跟个后卫一样。
Fine: Yeah, I saw the body. For a guy his age, he was in terrific shape.
terrific: 极好的 shape: 身材
是啊,我看到尸体了。他那个年纪有这体格真吓人。
act培训机构 Gallagher: You mean apart from being dead? That’s plate glass. You’d have to step on the gas just to put a crack in it.
四六级作文模板 apart from: 撇开 plate glass: 平板玻璃 step on the gas: 加大汽车油门 crack: 裂缝
你是说脱离死亡吗?那可是厚玻璃板。你怎么也得加速才能撞成这样。
Fine: Had to have been thrown. Check the bedroom?
check: 检查
肯定是被丢了出去。检查卧室了吗?
Gallagher: Yeah. Drawers opened, tosd through. Mattress flipped. Probably robbery.
drawer: 抽屉 toss: 扔 mattress: 床垫 flip: 翻动 robbery: 抢劫
有啊。抽屉都被打开,弄得乱七八糟。床垫倒了。估计遭抢劫了。
founders
Fine: Or made to look like one.
又或者是故意弄出来的。
Gallagher: See this? Shaking hands with the president.
你看这个。他和总统握手过。
Fine: Whoa. Think Blake was a spook? Government or black ops?
spook: [俚语]间谍 black: 从事秘密情报活动的 op:谍报员
喔。Blake难道是间谍?政府工作还是秘密行动?
Gallagher: I think this is way bigger than both of us.
我认为再怎么也比我们官职大。
Rorschach: Rorschach’s journal, October 12th, 1 985.
journal: 日记
Rorschach日记,1985年10月12日。
break up Dog carcass in alley this morning. Tire tread on burst stomach. This city’s afraid of me.
carcass: 尸体 alley: 巷 tire: 轮胎 tread: 践踏 burst: 绽开的 stomach: 胃
死狗尸体躺在晨街。爆开的肚皮印着轮胎痕。这座城市畏惧我。
I’ve en its true face. The streets are extended gutters and the gutters are full of blood.
extended: 广泛的 gutter: 排水沟gpon
我已看穿它的真面目。街上有的是无尽的水沟,沟里淌满了血。
And when the drains finally scab over all the vermin will drown.
drain: 排水管 scab: 结痂 vermin: 害虫 drown: 淹死
一旦水管都长满了藓垢,所有害虫都得淹死殆尽。
The accumulated filth of all their x and murder will foam up around their waists
accumulated: 累积的 filth: 污秽 x: 性 murder: 谋杀 foam up: 冒泡沫 waist: 腰部
性与谋杀长期积累的污秽将冒起泡泡淹盖他们全身
and all the whores and politicians will look up and shout, “Save us.”
whore: 妓女 politician: 政客
那时,所有娼妓和政客只会仰天长啸:“救救我们。”
delicacy
And I’ll whisper, “No. “ Now the whole world stands on the brink staring down intobloody hell.
whisper: 低声地说 brink: 边缘 stare: 凝视 bloody: 血腥的 hell: 地狱
我会轻轻地告诉他们: “不要”。如今全世界都危落在崖边,凝视下边血淋淋的地狱。
All tho liberals and smooth talkers and all of a sudden, nobody canthink of anything to say.
liberal: 自由主义者 intellectual: 知识分子 smooth: 圆滑的 talker: 空谈家 all of a sudden: 突然
如何开贸易公司
所有那些自由主义者,知识分子和那些油嘴滑舌的人在这一刻都吐不出一个字来。
Beneath me, this awful city. It screams like an abattoir full of retarded children and thenight reeks of fornication and bad consciences.
beneath: 在…之下 awful: 糟透的 scream: 尖叫 abattoir: 屠宰场 retarded: 智力迟钝的 reek: 放出恶臭 fornication: 通奸 conscience: 良心
我的身后就是这肮脏的城市,尖叫着如同一所堆满智障儿童的屠宰场,亦似散发通奸与无良臭气的夜晚。
Huh. Tonight, a edian died in New York. Somebody knows why. Somebody knows.
edian: 喜剧演员
(Comedian领先Moloch笑到最后)今晚,有个丑角死在纽约。有人知道为什么。有人知道的。
Cop A: No, I definitely heard something.
definitely: 肯定地
不,我肯定听到了什么。
Cop B: Watch the door.
你看着门。
Roth: I’m sorry. Do