电影《阿甘正传》中委婉语的文化透视
[摘 要] 语言是文化的载体,是社会生活的反映。委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是人们语言交际的“润滑剂”。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。通过委婉语,人们可以了解不同民族的语言、思想以及文化。委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。美国电影《阿甘正传》中使用大量委婉语来表现出人们内心的焦虑、害怕、虚伪、羞怯等,由此体现出不同民族的文化、习俗及价值观。
[关键词] 《阿甘正传》; 委婉语; 文化
《阿甘正传》( Forrest Gump ),是一部根据美国作家温斯顿•格鲁姆的同名小说改编的美国电影。在1995年度第67届奥斯卡金像奖角逐中,该片最终获得最佳影片、最佳导演、最佳男主角、最佳改编剧本、最佳剪辑、最佳特技效果六项大奖,获得了巨大的成功。时至今日,当我们再次回味这部电影的时候,依然能感受到它对人们心灵的震撼和冲击。电影《阿甘正传》取得如此成功的因素之一是其语言的设计和使用。“与一般语言不同,电影语言是一种直接诉诸观众的视听感官,以直观的、具体的、鲜明的形象传达含义的艺术语言,具有强
烈的艺术感染力。”[1]简单地说,电影语言一般是经过艺术加工的口头语言,大多是面对面地口头交际,带有明显的口语特点。而在日常的口语表达中,委婉语有着较高的使用频率。本文从社会语言学的视角,来分析《阿甘正传》中所使用的委婉语及其所蕴含的丰富文化。
世界上几乎每个民族的文化中都有一些令人尴尬或不愉快的话题,但是这些话题,作为语言的一部分,又不得不提到,因此产生作为这些话题的替代——委婉语。人类使用委婉语的历史非常悠久,这一语言现象的传统性历史渊源,英语词euphemism最早来自古希腊语。“eu”在希腊语中的意思是“well”或“sounding well”alltime,即“好签证留学”,“听起来好”;“phone”意为“speech”,即“说话”,合起来其意思便是元宵节 英语“说话好听”[2]。何兆熊和梅德明在《现代语言学》中提到“语言禁忌就是指礼貌的社会禁止使用的词语或者表达方法”[3]。
文化研究是指人类价值观、习俗、信仰、道德、传统、知识、语言和行为规范的总和。它包含人们全部的思想、言论(言语和非言语)、行为与情感。语言作为文化的一个重要组成部分,不仅仅是人类表达思想和交流信息的工具,更是其所属文化的放映和折射。语言与文化紧密相连,语言体现文化实体。英国社会语言学家布拉姆(Bryram)认为:“greenlee语言是学习文化最丰富的源泉。”
通过对电影《阿甘正传》中所使用的委婉语的学习,我们不仅能掌握英语日常交际的准则,而且可以了解英语国家的文化习俗。
委婉语在电影《阿甘正传》中具体体现在以下几个方面。
一、关于“死亡”的委婉语
“死亡”这一概念是人类最忌讳的,于是在人们提到“死”时,总是避免直接表达,而是采用了各种委婉的说法。讲英语国家的人们和许多其他民族的人们一样,忌讳直接说“死”(to die)字,因此创造了很多表达“死”的意思的委婉语。例如,人们常用“去了”(to pass away), “睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven)等词来代替说某人“死了”(to die),因为“死”太令人恐惧了。
mink 如《阿甘正传》中的一个场景:
Mr.Hillcock:We re a progressive school system.We don t want to e anybody left behind.Is there a…Mr.Gump,Mrs.Gump?
Mrs.Gump:He s on vacation.
此段对话中的He s on vacation,和中国文化一样,当面对生活中的不幸时,美国人也会使用各种委婉的方式来避讳这种不快。如死亡的委婉语就是一种典型。又如,当阿甘在回忆童年时的珍妮,他自言自语:Now,remember how I told you that Jenny never emed to want to go home? Well,she lived in a hou that was as old as Alabama.Her mama had gone up to heaven when she was five and daddy was some kind of a farmer.在回忆珍妮的童年时代时,阿甘不直接使用dieone fourth一词来道明珍妮在5岁就已经失去了妈妈,而是用一种间接的、比较委婉的词汇go up to heaven来指代“死”。这样也体现了阿甘对珍妮的思念、对珍妮的关怀。又比如:Mama making a trip to heaven.(妈妈的天堂之旅。) 本句阿甘妈妈的解释是“Vacation is when you go somewhere and you don t ever come back.”可见阿甘爸爸已经离开了人世。另外在阿甘的妈妈病重即将离开人世时,与儿子的对话中也使用了表达死亡的委婉语:
Forrest:What s the matter,Momma?
hurt什么意思
Mother:I m dying.Forrest,come on in,sit down over here.
Forrest:Why are you dying,Momma?
Mother:It s my time.It s just my time.Oh.now,don t you be afraid sweetheart.Death is just a part of life something we re all destined to do.I didn t know it.But I was destined to be your momma.I did the best I could.
Forrest:You did good,Momma.
这里的It s my time.It s just my time something we re all destined to do.是“死韩语打招呼(I m dying)”的委婉说法。
英语中关于死亡的委婉语还有很多,如: “safe in the arms of Jesus(在耶稣怀里得到平安)”“be gone to the better land(到一个更好的地方去了)”“go to his long home(回到永久的家)”等。[2]这些词语的形成和英语国家文化背景有很大联系,英语文化与基督教密不可分。在西方国家,基督教是最有影响力的宗教,它渗透到人们生活的方方面面,成为西方文明中不可缺少的一部分。《圣经》被视作西方文明的精髓,也是现代英语的源泉,因此,来源于宗教的死亡委婉语较为常用。
二、关于“性”的委婉语
英语中“性”的委婉语由来已久,而且也与宗教有着密切的关系。英语国家大都信奉基督教,关于“性pictures of you”最早的禁忌可以追溯到《圣经》中魔鬼撒旦化身的蛇诱骗夏娃吃伊甸园中分辨善恶树上的果子开始。亚当和夏娃因偷食禁果而被逐出伊甸园,历经了种种艰辛与磨难。这就是基督教所说的原罪。因此在西方传统文化中,“性”关系常使人感到愧疚和羞耻。人们一般避免直接谈论x(性)或与之有关的话题,即便非要谈论的时候,也会选择委婉语来替代。如《阿甘正传》中的两段对话:
Conversation One:
Jenny:…Have you ever been with a girl,Forrest?
ensForrest:I sit next to them in my Home Economics class all the time…Oh,I m sorry.
Jenny:It s ok.
Forrest:I m dizzy.
Jenny:I bet that never happened in Home Ec.(家政学)
Conversation Two:
Forrest:Jenny?
Jenny:Forrest,I do love you.
在以上两段对话中所使用的 “Have you ever been with a girl?”及 “I do love you.” 都是 “make x with” (做爱)的委婉语表达。[4]
这些表达方式折射出在美国社会,虽然随着社会的发展和人们思想的进一步解放,性话题已为人们逐渐认可和接受,但是委婉的说法仍然是人们谈论这一类话题的选择。类似话题的委婉语也逐渐被中国人所采纳,比如中国人用“第三者”“外遇”,包括从英语中借鉴而来的“情人”等委婉语对过去所不齿的婚外性行为进行遮羞。
三、关于“军事”的委婉语
古往今来,政治家、军界人士以及各种媒体为淡化人们对战争的恐惧和嫌恶,掩饰战争的残酷性,而使用军事委婉语这样一种语言形式。如电影《阿甘正传》中的一段对白:
Li Dan:I got an air strike in bound right now.They re going to nape the whole area.Gump,you stay here,Goddamn it,that s an order.
Forrest:So I was in the Special Services,traveling around the country…