翻译考试catti三级笔译模拟题(13)

更新时间:2023-07-21 21:15:42 阅读: 评论:0

fengjie【英译汉】
We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and rentment at words harsh to the ear.
be的过去式>全国统考 单独考试
ilovA man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and tho qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weakness. Otherwi, opportunities are exploited to the advantage of tho with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt tho loyal people outspoken in their remarks.adventurous
Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we’ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from tho estabilished maxims, reluctant to accept and follow tho uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.
worth的用法
recently是什么意思>thegift【参考译文】文言文在线翻译
人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给那些善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害那些直言不讳的忠诚之人。
讲话技巧

本文发布于:2023-07-21 21:15:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/184622.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:09中高口翻译
下一篇:Analysis
标签:人们   参考   修养   能够   良言
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图