2011.3
原文:
合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。A joint venture shall have a board of directors, which shall have its size and composition stipulated in the contract and the articles of association after consultation between the parties to the venture, and the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.
董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。The board of directors shall be the highest authority of a joint venture that shall decide all major matters concerning the joint venture.
董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生The Chairman are determined by the parties to the venture or elected by the board of directors.。
董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。Th
e chairman of the board is the legal reprentative of the joint venture. When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize another director to reprent the joint venture.
董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。The board meeting is to be called and presided over by the chairman of the board. It shall be held only when over two-third of the directors are prent. If a director is unable to attend the meeting,he may issue a power of attorney to appoint a proxy to reprent him and vote on his behalf.
董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chine and English and shall be delivered to each director within fourteen (14) days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting.
2010.3
原文:
年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。孔子曰:“七十而从心而欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!
老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。海空任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。
customer是什么意思 译文:
Approaching the age of 70, I should be said to be weather-beaten and insightful about the mundane affairs yet I’m still alternately sober and muddled. When Confucius said: “Once I was venty I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the
bounds”, he must have achieved supreme enlightenment. We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immen difficulty to follow our hearts’ desire in the face of conflicts between pursuits and cares.
love will remember To say that we elderly people should have a free rein does not mean we could follow our bigoted cour and presume on our advanced age. It means that we, after the discovery of our individual way of living, build our own “Realm of Liberty” in the depths of our minds. The wide a allows the fish to leap about and vast sky the birds to fly. With such freedom from restraint, we are content with our lot, taking delight in whatever we do. Such freedom is infinite as well as finite in that the infinite liberty of mind is confined in the finite living sphere. To me, that is what Confucius defines as “not overstepping the bounds”.
2009.9
原文:
因工作关系,我30be be your love年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。这里且将我平生的游历逐一道来,与诸君共享。
参考答案:
Over the 30 years, I have travelled on business on a yearly basis, my footprints found all across China with the only exceptions of Tibet, Inner Mongolia and Macao. It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the cluded realm of beauty. I cling to my own views on everything, fe
英语词霸
英语口语对话eling it beneath mylf to echo tho of others. Whether to evaluate poetry or painting, I tend to forsake what others treasure but cherish what others abandon. According to the Buddhist, the world is as how you feel it. Thus, it all depends on your perspective whether the scenic spots are good or not. Some of them, famous as they are, are not to your taste while others, obscure as they are, are the wonderland to you. And here, I prent to you, and share with you, my numerous travels in life.
jebel ali2009.3
人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制question2answer;否则,就会给那些善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害那些直言不讳的忠诚之人。modest
在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗相处融洽 英文”4232、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严重的过失。
【参考译文】
We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and rentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and tho qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weakness. Otherwi, opportunities are exploited to the advantage of tho with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt tho loyal people outspoken in their remarks.