mt是什么意思How Reading Changed My Life
I had a lovely childhood in a lovely place. The neighborhood where I grew up was the sort of place in which people dream of raising children—a small but satisfying spread of center—
hall colonials, old ros, and quiet roads. We walked to school, wandered wild in the summer. We knew everyone and all their brothers and sisters, too. Some of the people I went to school with still live there.
们都相互认识,包括大家的兄弟姐妹。当年和我一起上学的人中,有一些现在还住在那里。我在一个美好的地方度过了我美好的童年。我成长的社区是人们梦想中养育孩子的地方——它不大,但是有不少殖民地时期建造的舒适的老房子,屋里有大厅,周围有长了多年的玫瑰,以及宁静的道路。我们走路去上学,夏天的时候就四处疯玩。在那里我
How many times had I gone up the steps to the guillotine with Sydney Carton as he went to that far, far better rest at the end of A Tale of Two Cities.
when you believe我都记不清我曾多少次陪着西德尼·卡顿,像在《双城记》结尾处描写的那样,一步一步走上断头台,走向他所说的最好的休息。
surrender是什么意思Like so many of the other books I read, it never emed to me like a book, but like a place I had lived in, had visited and would visit again, just as all the people in them, every blesd one-Anne of Green Gables, Heidi, Jay Gatsby, Elizabeth Bennett, Dill and Scout—were more real than the real people I knew. My home was in that pleasant place outside Philadelphia, but I really lived somewhere el. I lived within the covers of books and tho books were more real to me than any other thing in my life. One poem committed to memory in grade school survives in my mind. It is by Emily Dickinson: "There is no Frigate like a book / To take us Lands away / Nor any courrs like a Page / Of prancing Poetry."
就像我读过的很多其他书一样,它对我而言从不像是本书,而是一个我居住过、访问过,而且以后还要重访的地方。书中描写的所有的人,所有那些幸福的人——绿山墙的安妮、海蒂、杰伊·盖茨比、伊丽莎白·贝内特、迪尔和斯考特——都比我实际生活中认识的人更真实。我家在费城城外一个令人惬意的地方,但我总觉得我其实生活在别的地方。我生活在书本里,而那些书对我来说,比我生活中所有其他的东西都要真实。我至今还记得上小学时学的一首艾米莉·狄金森的诗:世上没有任何舰船能像一本书/带我们一瞬间就穿越国境到达地球的远方/也没有任何骏马能像一页小诗/昂首阔步、跳跃前行。”
"All your friends are outside." It was true; they always were. Sometimes I went out with the m, coaxed into the street, out into the fields, down by the creek, by the lure of what I knew insti nctively was normal childhood.
“你的朋友都在外面呢。”我知道,的确如此。他们的确总在外面。我有时受他们的诱惑和他们一起上街,到田野里、小河边去。我知道这种诱惑对一孩子而言是正常的。
I have clear memories of that sort of life, of lifting the rocks in the creek that trickled throug h Naylor's Run to arch for crayfish, of laying pennies on the tracks of the trolley and running t o fetch them, flattened.when the trolley had pasd. But the best part of me was always at home , within some book that had been laid flat on the table to mark my place, its imaginary people waiting for me to return and bring them to life.
英文翻译收费标准>prosperous名词
在线课堂免费>商务英语报考我清楚地记得那样的日子,在内勒河那条潺潺的小溪里搬起石头,寻找躲在下面的小龙虾;在电车轨道上放上小硬帀,等电车开过,再跑去把压成片的硬币取回来。但我的心总还是在家里,在某本书里,书摊在桌上,那是我留下的标记。书里那些想象中的人物都在等我回去将他们唤醒。
amicoIn the years since tho days in that club chair I have learned that I was not alone in this, alt hough at the time I surely was, the only child I knew, or my parents knew, or my friends knew, who preferre
漫画培训班d reading to playing. In books I have traveled, not only to other worlds, but into my own. I learned who I was and who I wanted to be, what I might aspire to, and what I might dare to dream about my world and mylf. I learned the difference between good and evil, right and wrong. There was waking, and there was sleeping. And then there were books, a kind of parallel univer in which I might be a newcomer but was never really a stranger. My real, true world. My perfect island.
躺在那张椅子里看书的日子已经过去多年了,这些年来我发现,这么做的不只我一个人。尽管在那个时候,就我所知,就我父母和我的朋友所知,我是唯一一个对读书比对玩更着迷的孩子。在书本中,我不仅游历其他世界,也探索自己的世界。我了解了自己,明白了自己想成为什么样的人,发现了自己心中的愿望,敢于对自己以及所处的世界进行种种幻想。我学会分辨善恶是非。每天睡觉、起床,除此之外,就是读书。这些书,就像一个平行存在的宇宙,在这里,我也许是个新人,但绝不是个陌生人。这些书对我来说,是真正的、真实的世界,是完美的小岛。japane noodle
Years later I would come to discover, as Robinson Crusoe did when he found Man Friday, that I was not alone in that world or on that island. I would discover (through reading, naturally) that while I was sprawled, legs akimbo, in that chair with a book, Jamaica Kincaid was sitting in the glare of the Caribbean sun in Antigua reading in that same way that I did, as though she was st arving and the book was bread.
多年以后我才发现自己在这个世界或小岛上并不孤单,就像鲁宾逊·克鲁索发现星期五时那样。我发现(当然,是通过读书),当我叉开两腿躺在椅子上看书的时候,牙买加·金凯德就坐在安提瓜岛上刺眼的加勒比海阳光下,和我一样读着书,仿佛饥不可耐,而书就是面包。